Categories
Fra tyskoversætterens værksted Tysk Tyskoversættelse

Fra tyskoversætterens værksted: Hvordan oversætter man tegneserier?

– Det er da ikke noget arbejde, du har gang i dér, Kerstin?!?

Sådan lød det fra min gode kontornabo, da han forundret så på de små tegneserier på min skærm forleden dag. Han blev nemlig mødt af dette syn på billedet.

Og jo, den var god nok!
Den dag stod arbejdet nemlig på en tysk oversættelse af tegneserier – en sjov og lidt anderledes opgave 😊.

Hvordan oversætter man egentlig tegneserier?

En af de mange glæder ved at være oversætter er for mig, at kunne kalde læsningen af Anders And-blade for research😉.
Jeg havde nemlig takket ja til en sjov og udfordrende opgave, der gik ud på at oversætte tegneserier til tysk!
Sjovt, fordi jeg skal krølle hjernen på en helt ny måde, og udfordrende, fordi hele humlen ligger i at finde matchende tyske pendanter til danske lydord som ”suk”, ”smask”, ”øh” osv.

Den indledende researchfase, som altid går forud for nye stofområder, handlede her i høj grad om, at jeg skulle sætte mig ind i diverse lydord og deres tyske modstykke. En tysk hane siger nemlig ikke ”kykeliky”, men ”kikeriki”, og når man nyser på tysk, siger man ”hatschi”.

 

Hvad hedder ”av” på tysk?

Opgaven var derfor (ud over at finde på en passende tysk oversættelse af teksterne i taleboblerne, selvfølgelig) at finde tilsvarende tyske udtryk for lydord som ”smask” eller ”gisp” for at gøre de billedlige beskrivelser i oversættelsen lige så levende som i den danske version.

Vidste du, at eksempelvis udtryk som ”av” eller ”tsk” også oversættes til hhv. ”aua” og ”ts”?
Lydord er nemlig med til at danne billeder i læserens hjerne og understøtter således billederne i selve tegneserien.
Ligesom med de fleste andre kreative oversættelser handler det her ikke kun om at kæde ord sammen for at give mening på tysk; de skal selvfølgelig også fremkalde en bestemt stemning hos læseren – og her kommer lydordene ind i billedet. Hvad tegneserier angår, gør de nemlig sproget levende og er derfor et altafgørende element.

 

Ordliste over lydord

Hvis du er blevet hængende hele indlægget igennem og er blevet nysgerrig på, hvordan nogle af de gængse lydord ser ud på tysk, finder du her et lille udvalg af lydord-oversættelser, dansk-tysk:

AD – BÄH, IGITT
ATJU – HATSCHI
IH – ACH
VUF – WAU, WUFF
KYKELIKY – KIKERIKI
ØH – ÄH

Har du også en tekst med kreativ twist, som du kunne tænke dig at få lavet en tysk oversættelse af?
Så der du velkommen til at kontakte mig hos KK-Text her for at drøfte dine muligheder – ganske uforpligtende!

Share

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Share

Brug af cookies KK-Text.dk bruger cookies for at forbedre din oplevelse, til statistisk analyse, interaktion med sociale medier og til at støtte markedsføringen af ydelserne. Ved at klikke videre på websitet, accepterer du websitets brug af cookies.

Cookie-indstillingerne på denne hjemmeside er aktiveret for at give dig den bedste oplevelse. Hvis du fortsætter med at bruge hjemmesiden uden at ændre dine cookie-indstillinger eller du klikker Accepter herunder, betragtes dette som din accept.

Luk