Categories
Dansk-tysk Fra tyskoversætterens værksted Turisme Tyskoversættelse

Turisme-oversættelse til tysk – sådan gør jeg

I dette indlæg tager jeg dig med ud i det danske sommerland, for her kan jeg udleve to af mine store passioner: turisme og oversættelse. Her fortæller jeg dig, hvilke steps jeg varmer op med, inden jeg starter på selve oversættelsen for en ny kunde – blandt andet en indflyvning i form af den indledende researchfase.
Jeg tager dig også med bag kulisserne og giver dig et indblik i, hvad der sker, når jeg begynder et samarbejde med en ny kunde fra turismebranchen og hvilke overvejelser jeg gør mig, når jeg oversætter (eller omskriver) en turismetekst fra dansk til tysk.

Det at komme ud, få hilst på en kunde og opleve stedet med egne øjne giver mig et afbræk og fornyet energi i en arbejdshverdag, der ellers byder på masser af alenetid på et kontor med en computer.
Men først og fremmest er et besøg i kundens område noget, der giver mig indblik i, hvad der er vigtigt for kunden. Desuden højner en tur ud i turismelandet detaljegraden og kvaliteten af den tysk-oversættelse, mine kunder får.

Hvad sker der inden selve oversættelsen?

Inden jeg starter på den egentlige oversættelse for en ny kunde eller ny type opgave, står den på research. Denne fase kan være udformet forskelligt; også fremgangsmåden og omfanget varierer alt efter produkt og branche.
Uanset, hvor kort eller lang eller dybdegående researchdelen er, er det her, hvor jeg sætter mig ind i kundens produkter, ydelser og branche. Her tager jeg også en føler på kundens tone of voice for at finde frem til den samme stil og tone på tysk.

Når jeg sonderer terrænet inden opstarten, dykker jeg typisk ned i dansk og tysk faglitteratur, blade og internettet for at lære mere om branche- eller virksomhedsspecifikke udtryk, hvis jeg i forvejen har et begrænset indblik i stofområdet og kan mærke, at der er meget mere baggrundsviden at hente. På denne måde sikrer jeg mig, at jeg bruger de matchende ord på tysk og at teksten står formuleret korrekt og bliver taget godt imod af de tyske kunder eller gæster.

Turisme og oversættelse: mere end bare en strand.

Turisme-oversættelse – sådan foregår den hos mig

Noget særligt er det, når jeg starter at samarbejde med en ny kunde inden for turismesegmentet eller fra en Visit-destinationsorganisation. Her kender jeg efter +20 år i Danmark en del af de steder og områder fra mine mange store og små ture rundt omkring i landet, og jeg kaster mig selvfølgelig over bøger og blandt andet destinationsselskabernes Visit-sider på nettet for at blive klogere på seværdighederne og at få mere føling med området.

Allersjovest og mest givende for mig som oversætter (og dig, som kommer til at holde den endelige tyske tekst i hånden) er det dog, når jeg får mulighed for et personligt møde med kunden og for at opleve området eller byen ved selvsyn. Det er her, turisme og oversættelse kan gå op i en højere enhed.

Det med at tage på opdagelsestur i sommerlandet er en vane, jeg har taget med mig fra min tid som medarbejder i turismebranchen. At se et sted eller en by med egne øjne, gjorde det meget nemmere at vejlede gæsterne, give dem guldkorn i forhold til oplevelser og ikke mindst at skrive vedkommende områdetekster.

Grunden til, at jeg har taget denne praksis med mig i mit liv som selvstændig, er nemlig, at jeg selv kan vurdere og få føling med stedet. Når jeg er ude, kan jeg bedst danne mig et indtryk af, hvordan området ser ud rent fysisk og hvad det har at byde på af natur, oplevelser, seværdigheder, særlige steder, der er interessante for tyske gæster etc.
Derigennem skaber jeg et godt udgangspunkt for at sætte de danske tekster ind i en tysk kontekst, der forhåbentlig får tyske turister til at tænke: der skal jeg hen på min næste ferie!

Betyder en havn det samme for en tysker i en turisme-oversættelse?

Hvad er spændende for en tysk turist?

Når indholdet skal tilpasses de tyske gæster, er det vigtigt at tænke de tyske forhold ind og beskrive tingene fra en anden vinkel i de oversatte (eller snarere omskrevne) tekster.
Lad mig give dig et eksempel på, hvordan jeg kan tænke danske beskrivelser af stedets natur og seværdigheder ind i en tysk kontekst, så den bliver relevant for de tyske læsere:

  • Kan en by score point gennem andet end dens størrelse?
  • Er der seværdigheder, der er eksotiske for tyskerne?
  • Skal det hedde bjerg eller bakke?
  • Pas på med vandlandene
  • Hvad er spændende mad for tyske gæster?
  • Er kultur et no-go for tyske gæster?
  • Hvad gør med stedbetegnelser med -næs eller -ø?

Kan en by score point gennem andet end dens størrelse?

Har den for eksempel flotte gamle huse eller en hyggelig havn?
En turistby, som efter danske målestoksforhold er en større by eller endda en storby, regnes måske som mellemstor provinsby i Tyskland (i Tyskland er en by en betegnelse for et sted med min. 5000 indbyggere).
Når en by i Danmark kan gøre indtryk på grund af dens størrelse, bliver de tyske besøgende derfor ikke per automatik blæst bagover af størrelsen. Når ”et pulserende byliv” bliver direkte overført til den tyske tekst, kan det give en lidt flad fornemmelse, fordi byen efter tyske forhold er en mindre og knap så livlig by.
Det kan være en god idé at slå på noget andet og derfor tager jeg i disse tilfælde gerne de tyske briller på for at finde en anden vinkel eller et unikt aspekt, der er spændende for tyskerne. Er der idylliske bindingsværkshuse, som for en tysk gæst er ”typisch dänisch?” Eller er der et hyggeligt havnemiljø, som mange tyskere derhjemme skal rejse langt for at opleve?

Har seværdigheder en anden status for tyskerne eller virker de eksotiske?

Nogle attraktioner eller steder, som man i Danmark tager som en selvfølge, kan virke meget eksotiske for en tysker, fordi de ikke har adgang til dem på samme måde derhjemme.
Turisme og oversættelse kan derfor gå op i en højere enhed, når man kan spotte det, der er anderledes og eksotisk for en tysk gæst og fremhæve det i teksten.
Alene det at have et shoppingcenter i udkanten af byen kan være eksotisk, fordi der i Tyskland er langt mellem shoppingcentre, som vi kender dem i Danmark.
Måske er der en strand, som i din optik er en sandstrand ud af mange i dit område, men hvor strandgæsterne kan parkere i umiddelbar nærhed. Hvis du har oplevet, hvordan vi tyskere kan drage mod stranden med masser af oppakning, bliver denne umiddelbart ubetydelige detalje til en USP, der batter!

Skal det hedde bjerg eller bakke?

Det, der i danske turismetekster nogle gange bliver betegnet som bjerg, regnes i store dele af Tyskland som en bakke og får den tyske gæst til at trække på smilebåndet over det danske anfald af storhedsvanvid – i hvert fald hvis din tyske gæst kommer fra et sted syd for Harzen.
Overvej derfor, om du skal holde lidt igen med beskrivelsen af forhøjninger i den tyske tekst og lav bjerget om til en bakke.

Pas på med vandlandene

Et vandland i Tyskland er ofte større og har mere at byde på. Det, vi i Danmark betegner som vandland i kommunale svømmehaller eller på campingpladser, kan ofte sidestilles med almindelige tyske svømmehaller med mange faciliteter.
Du kan derfor med fordel nedtone beskrivelsen i det tyske materiale og skriv om en svømmehal med de faciliteter, der nu er der frem for at kalde det for ”Erlebnisbad” for ikke at skuffe dine tyske gæster.

Hvad er spændende mad for tyske turister?

Hotdogs og softice er fast inventar i mange tyske gæsters ferieoplevelse. Når det kommer til mere sofistikerede gastronomiske udfoldelser, har gourmetoplevelser ikke altid samme status og interesse som i Danmark.
Derfor er gourmetrestauranten eller restauranten med Michelinstjernen måske interessant for en meget specifik del af din tyske gæsteskare, hvorimod flertallet vil sætte pris på at blive peget imod en god fiskerestaurant eller et sted med mad af lokale råvarer. 

Gider tyskerne også kultur?

Det er et faktum, at mange tyskere kommer til Danmark for naturens skyld. De sætter meget pris på roen og det vide, åbne landskab, de langstrakte strande som ikke nødvendigvis er proppet med folk, som de kender det fra de tyske strand ved Nord- og Østersøen.
Fordi naturen har førsteprioritet for mange tyskere, står kulturelle tilbud måske ikke på toppen af bucket-listen for deres ferie i Danmark. Du kan dog med fordel kommunikere dem for at gøre opmærksom på, at de findes!
Det ene er, at de tyske gæster skal gøres opmærksom på, at de kulturelle tilbud findes. Og gæster, der primært kommer for naturens skyld, skal måske lokkes ind i en mere kulturelt præget attraktion ved at lægge den ind som stop på et ruteforslag.
Også museumspriser kan være en hæmsko for tyske gæster, da entrépriser for voksne kan ligge på det halve i Tyskland. Hvis børn har gratis adgang, kan du derfor med fordel kommunikere det tydeligt for at blive mere synlig og attraktiv overfor børnefamilier.

Stedbetegnelser, der ender på -næs eller -ø

Når du skriver om steder i dit område, hvor endelser som -næs eller -ø på dansk er selv-forklarende, ved tyskerne ikke per automatik, at det drejer sig om en halvø eller en ø.
Derfor kan du overveje at fylde lidt mere baggrundsinfo på, så de tyske gæster ved, at det naturskønne område med de sjældne planter er en halvø eller en ø.

Som du kan se ud fra mine eksempler, kan der være stor forskel på, hvordan en tysk og en dansk gæst opfatter et sted og hvad de anser som must-see eller på anden måde relevant under deres ferie.
Derfor har jeg gjort den erfaring, at det er godt at kende stedet, jeg laver en turisme-oversættelse for, indgående. På denne måde kan se med mine tyske briller, hvad det har at byde på og omskrive den tyske tekst sådan, at den er fængende for de tyske besøgende.  

Har du oplevet, at tyskerne efterspørger andre ting på deres ferie end danskerne? Jeg glæder mig til at læse om dine erfaringer i kommentarfeltet.

Share
Categories
Dansk-tysk Turisme

Hvornår holder tyskerne sommerferie?

Kære turismeaktør, føler du nogle gange, at du planlægger sæsontider, åbningstider og specielle overnatningskampagner rettet mod tyske turister i blinde? Og er du ikke helt sikker på, hvornår dit tysktalende personale skal have ekstra mange vagter i vagtplanen?

Frygt ej, for der er hjælp at hente – sågar langt ud i fremtiden!
I dette blogindlæg vil jeg præsentere dig for et værktøj, som gør det nemt at planlægge, hvornår der kan komme større rykind af tyske turister på dit overnatningssted eller din attraktion. 

Planlægningsværktøj til ferieperioder i Tyskland

At pejle sig ind på, hvornår de tyske turister fra de enkelte delstater kan komme i hobetal, kan være en videnskab i sig selv. Især fordi sommerferieperioden ikke ligger fast, men kan rykke sig med op til flere uger i de enkelte delstater. Så hvis du har mange gæster fra f.eks. Nordrhein-Westfalen, kan det være rart at vide, at børnefamilierne derfra har mulighed for at holde i Danmark i uge 26-32 i år, mens denne periode meget vel kunne ligge i juli og august til næste år.

Hvis du vil have et nemt overblik over, hvordan de tyske ferieperioder ligger i det indeværende år, har jeg lavet en side, hvor du kan downloade en feriekalender for Tyskland. Siden er tænkt som et overskueligt værktøj til planlægning af sæsontider med mere.

Hvornår er der sommerferie i Tyskland?

Hvis du nogensinde har spurgt dig selv: Hvornår holder tyskerne sommerferie?
Eller har googlet stikord som: skolernes sommerferie Tyskland, helligdage i
Tyskland eller: Hvor længe varer efterårsferien i Tyskland?

Skulle du være i vildrede på nogle af disse punkter, er der virkelig god hjælp at
hente. Det korte svar på, hvornår Tyskland holder sommerferie, er nemlig: fra
juni til september!
Ja, du læste rigtigt – tyske skolebørn kan også glæde sig over 6 ugers
sommerferie. For at undgå en permanent tilstoppet motorvejsnet med tilhørende ”Blechlawine” i hele juli måned og andre katastrofer, er ferieperioden spredt ud over ca. 3
måneder. Det gør, at vi etapevis kører på motorvejen og ikke holder i kø fra
Hamburg til München i en hel måned
😉.

På grund af denne planlægning ligger vi tyskere også på stranden på forskudte
tidspunkter. I nogle delstater, især i Sydtyskland, går børnene først på
sommerferie en gang i juli måned. Det betyder også, at de har mulighed for at
besøge dig indtil slutningen af august eller endda starten af september. Det
tidspunkt, hvor dine danske feriegæster (i hvert fald børnefamilierne) allerede
er godt i gang med hverdagen igen og hvor du sikkert glæder dig over ekstra
besøgende i overgangen til skuldersæsonen. 

Ferieplanlægning tyske turister

Hvornår er din tyske forretningspartner på kontoret?

Hvis du vil være sikker på, at du får fat i din tyske kunde eller forretningspartner eller vil vide, hvornår det tyske kontor risikerer at holde lukket på grund af en tysk helligdag, er der også hjælp at hente på siden med oversigten over ferieperioder.
Ikke kun får du et nemt overblik over, hvornår de enkelte delstater holder efterårsferie, påskeferie eller pinse- og vinterferie, hvis de er så heldige.

Du kan også se, hvordan de tyske helligdage ligger og hvor du kunne risikere at få en ”Abwesenheitsnotiz” som svar på din mail. Måske din tyske forretningskontakt er draget til Danmark på en miniferie, når vedkommende kan nøjes med at bruge én feriedag som såkaldt ”Brückentag” for at holde fri over en forlænget weekend, eksempelvis Kristi Himmelfartsweekenden?
Når du ved, hvornår dine tyske gæster holder ferie eller har en forlænget weekend, kan du målrettet gøre dem opmærksom på, at du har plads til dem og at de er velkommen. 

Hvorfor skal jeg planlægge fra år til år?

Ferieperioderne i Tyskland ligger ikke fast i bestemte uger ligesom vi kender det i Danmark. Her kan især sommerferieperioden kan rykke sig med flere uger fra år til år.

På schulferien.org-portalet (link) kan du se mindst to år ud i fremtiden, så du kan tilrettelægge dine sæsontider m.m. for mere end kun ét år ad gangen og planlægge miniferie-kampagner i god tid.

Hvis du brænder inde med spørgsmål som:

          Hvor længe varer skolernes sommerferie i Tyskland?

          Holder tyskerne vinterferie?

          Er der pinseferie i Tyskland?

er der derfor lavpraktisk hjælp at hente i denne oversigt, som er et genialt planlægningsværktøj for dine sæsontider, når det gælder tyske turister.

Er du i tvivl om, hvorvidt tyskerne forstår budskabet, når du kommer med et knaldgodt tilbud på et weekendophold i uge 19? Så finder du en masse lavpraktisk førstehjælp i mit blogindlæg om dato- og ugeformater på tysk (link til blogindlæg datoformat)

Nu kan du roligt pakke famlen i blinde væk, for nu ved du, hvornår du kan forvente et større rykind af især børnefamilier fra Tyskland og kan endda stykke nogle gode weekendtilbud sammen, der er møntet på de lange weekender, hvor mange tyskere holder en miniferie. 

Hvordan siger jeg det til tyskerne?

Har du brug for hjælp til at fortælle dine besøgende fra Tyskland, at du har åbent,
når de holder sommerferie eller at du kører en speciel overnatningskampagne,
fordi du har plads i netop den periode, hvor de har tid til at besøge dig?
Så vil jeg gerne tage dig i hånden og give dine tyske tekster til hjemmesiden,
brochuren eller noget helt tredje den sidste finish. Hvis du har det bedre med
at uddelegere alt arbejdet med at oversætte til tysk, kan jeg også godt hjælpe
dig.
Jeg har nemlig mange års erfaring med at skrive levende og ikke mindst korrekte
tekster på tysk, der får tyskerne til at tænke: So ein Ding muss ich auch
besuchen in Dänemark.

Share
Categories
Dansk-tysk Sprogfif Turisme

Ugenumre, datoer og klokkeslæt på tysk

Ugenumre på tysk – skrives de mon på samme måde? Med dette blogindlæg vil jeg give dig et overblik over, hvordan du skriver datoer, åbningstider og klokkeslæt på tysk.
Som lille bonus finder du en skabelon til angivelse af åbningstider. Så er du helt sikker på, at du og dine gæster eller kunder ikke taler forbi hinanden, når I aftaler datoer eller snakker tidspunkter.

Hvordan skriver man ugenumre og klokkeslæt på tysk?

Tidsangivelser og ugenumre kommer man stort set ikke udenom, når man kommunikerer med tyske kunder og gæster eller forretningspartnere i Tyskland.

De dukker op i utallige sammenhænge. Mailkorrespondance med mødedatoer, angivelser af åbningstider i din butiksrude, på flyeren eller hjemmesiden eller indbydelser er bare nogle af eksempler på situationerne, hvor klokkeslæt og ugenumre indgår.

Men hvordan skriver man åbningstiderne på tysk? Bruger man bare det samme format som på dansk?
Og hvis en gæst der spørger efter forårets åbningstider, kan jeg vel bare svare: ”Wir öffnen in der Woche 16”?

Hvis du til dagligt arbejder med tysk eller har oversat til tysk, har du sikkert også stillet dig disse spørgsmål. Måske har du været i tvivl om det, du siger til din tyske kunde, nu også er korrekt, eller om gæsten har forstået dig?

Fortvivl ej! I dette indlæg giver jeg dig nogle hands-on-indspark til, hvordan du kan optimere kommunikationen med dine tyske kunder og gæster og ikke mindst forebygge misforståelser ved at bruge de gængse formater og betegnelser.

Hvad hedder ”uge 30” på tysk?

Ugenumrene – eller nærmere sagt måden at skrive en ugebetegnelse på tysk på – er et kapitel for sig.

Hvis du vil undgå misforståelser og forvirring hos din tyske kunde, samarbejdspartner eller gæst, skal du huske dette lille fif, når du angiver ugeformater:

Oversætte datoer til tysk    
Uge 42 KW 42
Woche 42
(Woche) vom xx. bis xx. Oktober
Weekenden i uge 30 Wochenende in der KW/Woche 30 am letzten Juli-Wochenende
(sidste weekend i juli)

I stedet for blot at oversætte ”uge 42” til ”KW 42” eller ”Woche 42”, skal du angive ugens start- og slutdatoer, altså eksempelvis 14.-21. oktober.

Og hvorfor skal jeg så knokle med at finde de præcise datoer?

Du tænker måske, at det er anelse overdrevet at gøre så stort et nummer ud af også at oversætte sådan noget banalt som en ugeangivelse til tysk?

Ugenumre på tysk

Det lille ”aber dabei” er her, at den menige tysker (medmindre vedkommende er ansat i speditionsbranchen), i modsætning til danskerne, ikke er vant til at tænke i kalenderuger.
Vi tyskere planlægger i stedet ud fra konkrete til- og fra-datoer.

Så hvis du vil gøre livet lettere for dine tyske gæster og være sikker på, at de også kan regne dine åbningstider ud og besøge dig, gør dig selv og dem den tjeneste at omskrive datoerne.

Jeg indrømmer gerne, at denne skrivemåde kræver lidt mere benarbejde og evt. et kig i kalenderen for at være sikker på de pågældende start- og slutdatoer på ugen i netop dette år.
Til gengæld forstår din tyske gæst eller kunde, hvornår du åbner eller lukker og går ikke forgæves.

Klokkeslæt på tysk

Det kommer måske ikke bag på dig, men i Tyskland har man selvfølgelig også en såkaldt industrinorm (DIN 5008). Dette er et anerkendt sæt retningslinjer, som her udgør en anbefaling i forhold til det korrekte format af datoer, tal, klokkeslæt og meget mere.

Generelt er der efter DIN-normen og Duden, den tyske ordbog, nemlig mange måder at skrive klokkeslæt på, så der er frit slag alt efter personligt temperament og kontekst.

Her er nogle eksempler på tidsangivelser på tysk:

08:30 Uhr 8 Uhr 16:25:30 Uhr
07:00 Uhr 8:30 Uhr 13:05 Uhr

Hvordan oversætter man åbningstider til tysk?

Når man sætter tidsangivelser sammen til en oversigt over åbningstider på tysk, er der igen flere gængse måder at gøre tingene på.
Derfor vil jeg give dig nogle helt konkrete eksempler på, hvordan åbningstiderne på tysk i et museum, en butik eller på en restaurant kan se ud:

Öffnungszeiten

Montag bis Freitag: 10:00 Uhr bis 17:00 Uhr

eller:

Öffnungszeiten: Mo. – Fr. 10:00 Uhr – 17:00 Uhr

eller ved differentierede åbningstider henover ugen:

Öffnungszeiten

Montag            09:00 Uhr – 16:00 Uhr

Dienstag          09:00 Uhr – 16:00 Uhr

Mittwoch         geschlossen

Donnerstag     09:00 Uhr – 18:00 Uhr

Freitag              09:00 Uhr – 16:00 Uhr

Samstag           08:00 Uhr – 17:00 Uhr

Sonntag           08:00 Uhr – 17:00 Uhr

Vil du oveni gerne vil tilpasse dine åbningstider efter sæsontiderne eller er nysgerrig på, hvornår tyskerne holder sommerferie? Så kan jeg anbefale dig at kaste et blik på mit blogindlæg om ferieperioder og helligdage i Tyskland.
Med disse lavpraktiske, ultrakonkrete tips og en ”opskrift” til et format for åbningstider har du potentialet til at blive 100-meter-mester indenfor ugeformater på tysk, og du har skrivelsen af klokkeslættene ved hånden.

Er du i tvivl om andre udtryk på tysk? Kontakt mig gerne her, hvis du har brug for hjælp og sparring.

Share