Categories
Dansk-tysk Sprogfif

Autosvar på tysk

Giver et tysk autosvar dig hovedbrud?

Den sidste dag inden ferien er for det meste en travl dag på kontoret. De sidste opgaver på to-do-listen skal vinges af, og sidst på arbejdsdagen kommer du i tanker om, at du også lige skal skrive et autosvar til din mail.

Og hvis du kommunikerer med kunder og forretningsforbindelser i Tyskland, får du måske også på falderebet hovedbrud over, hvordan du skal vinkle dit autosvar på tysk.

Kein Problem – i dette indlæg viser jeg dig, hvordan du skriver et godt feriesvar på tysk. For at gøre det nemt for dig, får du endda nogle skabeloner – lige til at copy, paste og tilpasse i dit mailprogram.

Autosvar på tysk - hvad skal der stå i et godt tysk feriesvar?

Hvad skal der stå i et tysk autosvar?

Der er ingen facitliste for, hvordan et autosvar på tysk skal se ud og hvordan den skal formuleres. Det er i princippet opbygget som et dansk autosvar og indeholder stort set de samme oplysninger. Vigtige oplysninger i et autosvar på tysk er:

• En relevant emnelinje

• Tak

• Bliver mailen videresendt?

• Hvornår du holder fri

• En afslutningshilsen

En relevant emnelinje

Modtageren skal ved første øjekast kunne se, at mailen er et autosvar. I emnelinjen kan du derfor med fordel skrive følgende, hvis du vil gå efter det formelle og sikre valg:

• Abwesenheitsnachricht

• Abwesenheitsnotiz

• [Dit for- og efternavn] ist momentan nicht erreichbar.

•[Dit for- og efternavn] ist abwesend.

Du kan også formulere dig mere frit ved for eksempel at skrive en mere afslappet og personlig emnelinje:

• Ich bin nicht im Büro.

• Ich bin gerade nicht da.


Eller du kan alt efter årstid vælge at skrive:

• Ich mache derzeit Weihnachtspause.

• Ich mache momentan Sommerpause.

Det vigtigste ved alle emnelinjerne er, at modtageren ser med det samme, at du ikke kan reagere på mailen her og nu.

Tak

Alt efter branche og alder kan tyskerne mere eller mindre nemt blive stødt af den danske afslappede tone i mailkorrespondancer. I Tyskland sætter man ofte lighedstegn mellem et formelt sprog og høflighed, og derfor kan et kort og uformelt svar, som duer fint på dansk, tolkes som et svar, der er kort for hoved eller decideret uhøfligt.

Derfor skal du i dit tyske autosvar altid huske at indlede selve mailen med at takke for mailen. På denne måde udviser du høflighed og signalerer, at du værdsætter afsenderen.

Bliver mailen videresendt?

Hvis mailen bliver videresendt til en kollega, burde du orientere afsenderen om det. Hvis ikke, skal afsenderen også få at vide, at mailen netop ikke bliver videresendt, for eksempel ved at skrive ”Ihre E-Mail wird nicht weitergeleitet”.

Når mailen ikke bliver videresendt, er det god stil at fortælle modtageren, hvordan han eller hun ellers kan komme i kontakt med relevante personer i virksomheden. Her kan du med fordel skrive: ”In dringenden Fällen können Sie sich an Herr/Frau XY die Zentrale wenden“ samt opgive de relevante kontaktoplysninger.

Hvornår holder du fri?

Afsenderen er først og fremmest interesseret i, hvor længe du er væk og hvornår du er til at træffe igen. Derfor er det vigtigt at være konkret ved at nævne start- og slutdatoen for din ferie, orlov osv.

OBS: Når du kommunikerer med en tysker, er det ikke nok at skrive, at du er tilbage igen i uge 30. I værste fald ved modtageren ikke en gang, hvornår på året du er på pinden igen, fordi man i Tyskland ikke er vant til at planlægge i uger. I stedet for skal du skrive den pågældende dato, du er på kontoret igen. (Hvis du er nysgerrig på, hvorfor, kan du læse mere om datoformater på tysk her.)

Afslutningshilsen

Til sidst kommer afslutningshilsnen, som du med fordel kan udvide med nogle venlige ord i forbindelse med jul, påske eller sommerferie.

Her tænker du måske også: Siger man god sommer på tysk? Og det gør man som regel ikke! Man kan godt ønske hinanden en god sommerferie (”Ich wünsche Ihnen einen schönen Urlaub“), men ønsket om en god sommer lyder en anelse for konstrueret på tysk.

Derimod kan du med fordel variere dine afslutningshilsner og tilpasse dem til lejligheden og årstiden. Om sommeren kan du eksempelvis runde din mail af med ”Sonnige Grüße”.

Hyppige afslutningshilsner på tysk er:

• Viele Grüße

• Herzliche Grüße

• Beste Grüße

I forbindelse med henholdsvis jul og påske kan du afslutte med følgende hilsner:

• Ich wünsche Ihnen fröhliche Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr.

• Ich wünsche Ihnen schöne Ostertage.

Hvordan skal et out of office-svar på tysk formuleres?

Nu har vi fået indholdet på plads. Hvad stilen og formuleringen angår, findes der ingen fasttømret facitliste i forhold til et tysk autosvar skal formuleres. Generelt kan tonen og stilen i et autosvar på tysk dog med fordel læne sig op ad den, I ellers bruger overfor jeres tyske kunder og samarbejdspartnere.

Den passende tiltaleform

Som skrevet før, må stilen gerne være lidt mere formel, når du kommunikerer med tyskerne. Overvej, om det danske, afslappede ”hej” kan oversættes direkte til ”Hallo” eller om det skal være mere formelt og neutralt i din branche eller virksomhed. Her kan du bruge den neutrale ”Sehr geehrte Damen und Herren” for ikke at træde nogen over tæerne.

Hvis du er i tvivl, er det altid en god idé at vælge den mere formelle variant for ikke at fornærme nogen.

Sie eller du?

Hvis I har en politik vedrørende brugen af Sie vs. du, gør den sig også gældende her. Men hvis du ikke helt ved, om du skal væres dus eller Sies med jeres tyske kunder og samarbejdspartnere, skal gå med det sikre valg og tiltale dem med Sie.

Et godt autosvar på tysk – nogle eksempler

Nu har du fået serveret nyttig info og flere bidder, som du kan sammensætte dit helt eget feriesvar ud fra. Men du spørger dig måske stadigvæk: Hvordan skal et autosvar på tysk formuleres? Her er der heller ingen faste regler.

Måske føler du dig nu forvirret på et højere plan og aner slet ikke, hvordan du skal gribe denne opgave an? Bare rolig, herunder finder du nogle autosvar-skabeloner på tysk. (OBS: de er alle sammen formuleret med Sie. Hvis du er dus med dine tyske kunder, skal du derfor omformulere dem tilsvarende).

Tysk autosvar – videresendt mail

Her finder du et eksempel på et autosvar, hvor mailen bliver videresendt:

[Emne]: Abwesenheitsnotiz

Sehr geehrte Damen und Herren,

danke für Ihre Nachricht.

Ich bin erst ab dem [DD.MM.ÅÅ] wieder im Büro und kann Ihre Nachricht bis dahin leider nicht bearbeiten.

Ihre E-Mail wird an Herrn/Frau [fornavn efternavn] weitergeleitet, der/die sich an Sie wenden wird.

In dringenden Fällen können Sie sich unter der Telefonnummer +45 xx xx xx an die Zentrale wenden.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.

Mit freundlichen Grüßen

[dit navn & signatur]

Tysk autosvar – mail bliver ikke videresendt

Dette eksempel på et autosvar kan du bruge, hvis din mail IKKE bliver videresendt:

[Emne]: Abwesenheitsnachricht

Sehr geehrte Damen und Herren,

vielen Dank für Ihre Nachricht.

Ich bin bis zum [DD.MM.ÅÅ] nicht im Büro und kann bis dahin leider nicht auf Ihre Nachricht reagieren.

Ihre E-Mail wird nicht weitergeleitet. Während meiner Abwesenheit hilft Ihnen Herr/Frau [fornavn efternavn] gerne weiter. Sie können ihn/sie telefonisch unter +45 xx xx xx xx erreichen oder ihm eine E-Mail an xx@xx.dk senden.

Ich danke Ihnen für Ihr Verständnis.

Mit freundlichen Grüßen

[dit navn & signatur] 

Skriv et godt tysk autosvar inden din velfortjente ferie.

Og hvad gør jeg nu med mit tyske autosvar?

Jeg håber, at jeg har kunnet give dig et lille indblik i den tyske out of office-verden, inden du nyder din velfortjente ferie. Og måske kan du bruge den lavpraktiske hjælp til et godt tysk autosvar, som er lige til at kopiere og indsætte med de relevante oplysninger

Er du ikke helt sikker på, om du rammer tonen, hvordan du formulerer et autosvar med ”du” i stedet for ”Sie” eller hvordan du formulerer netop dit autosvar på tysk?

Jeg hjælper dig med glæde og er ikke længere end en e-mail eller et opkald væk, hvis du hat brug for en uforpligtende snak om dine muligheder. Og ellers vil jeg ønske dig rigtig god fornøjelse med formuleringen af dit helt eget tysk autosvar!

Share
Categories
Sjove ord Tyske traditioner

Polterabend i Tyskland

Holder man også polterabend i Tyskland?

Det korte svar er: ja, vi holder også polterabend i Tyskland. Men når vi snakker polterabend, har vi egentlig med falske venner at gøre, da ordet dækker over noget andet syd for grænsen.
En polterabend findes nemlig også i Tyskland som bryllupsrelateret fest, men det er en helt anden slags fest, som jeg også kommer ind på i dette indlæg.

Findes der en polterabend i Tyskland?

Det, som vi i Danmark kender som polterabend, findes også i samme format i Tyskland. Blot med den lille forskel, at det i Tyskland ikke hedder ”polterabend”, men ”Junggesellinnenabschied”, når den bliver holdt for bruden, og ”Junggesellenabschied” for gommen.

Når man oversætter dette lange ord direkte til dansk, bliver det i øvrigt til noget så mundret som ”ungkarleafsked”. Fordi ordet på tysk er så langt (og svært at udtale), er forkortelsen i den daglige tale ofte JGA. Vi tyskere er nemlig vilde med forkortelser, og du kan dykke ned i tyske forkortelser her

Hvorfor fejrer man polterabend i Tyskland?

Festen, som vi i Tyskland kalder for ”Polterabend”, er imidlertid en lidt anden slags bryllupsfestivitas. ”Poltern” betyder at buldre, og betegnelsen stammer fra den skik, at gæsterne til en polterabend laver larm ved at smadre porcelæn. Herved skulle i de gamle dage jages onde ånder bort fra det kommende brudepar, og denne skik var derfor en lykkebringer for et godt ægteskab.

Skikken med højlydt at smadre porcelæn lever stadigvæk i bedste velgående. (Jeg har endda selv været med til en polterabend, hvor der blev væltet en toiletkumme ned fra en tiplader – måske for en ekstra portion lykke?) Traditionen tro skal det kommende brudepar dagen derpå stå sin første prøve i samarbejde og sammenhold i med- og modgang, når skærene skal fejes op…

Bryllupper i Tyskland

Også i dag hører en polterabend til den række af festligheder, der udgør et tysk bryllup. Hvis vi skal sammenligne den med danske bryllupstraditioner, svarer den mest til bryllupsreceptionen om eftermiddagen.

En polterabend i Tyskland er dog en selvstændig fest med åbent hus-karakter. Den bliver afholdt af brudeparret og finder typisk sted i dagene op til selve brylluppet.
Det er en uformel fest, og man inviterer også de personkredse som naboer, foreningsfæller, kollegaer m.m.  – med andre ord nogle af de personer, der typisk bliver inviteret til receptionsdelen ved et dansk bryllup.

Forskelle på danske og tyske bryllupstraditioner

Jeg håber, jeg har kunnet give dig et lille indblik i tysk kultur og sprog i form af de tyske bryllupstraditioner og de falske polterabend-venner, som også er blevet en del af det danske sprog. Om ikke andet, ved du nu, hvad du går ind til, hvis du bliver inviteret til en tysk polterabend eller en Junggesellenabschied i Tyskland.

Hvorfor er det vigtigt?

Først og fremmest er det måske interessant viden for dig, der interesserer sig for kulturen og skikkene i Tyskland. Men hvis du er en af dem, der lever af at sælge bryllupsrelaterede artikler, ydelser eller locations, som er (dansk) polterabendvenlig, skal du muligvis tilpasse din markedsføring i Tyskland, så den bliver møntet på det, der hedder Junggesellenabschied syd for grænsen.

Share
Share

Brug af cookies KK-Text.dk bruger cookies for at forbedre din oplevelse, til statistisk analyse, interaktion med sociale medier og til at støtte markedsføringen af ydelserne. Ved at klikke videre på websitet, accepterer du websitets brug af cookies.

Cookie-indstillingerne på denne hjemmeside er aktiveret for at give dig den bedste oplevelse. Hvis du fortsætter med at bruge hjemmesiden uden at ændre dine cookie-indstillinger eller du klikker Accepter herunder, betragtes dette som din accept.

Luk