Categories
Dansk-tysk Tyske traditioner

Kørsel i Tyskland

Går ferieturen sydpå til eller igennem Tyskland? Skal du af sted på forretningsrejse eller kundebesøg i bil?
Her har jeg samlet 16 vigtige facts om kørsel i Tyskland og tyske færdselsregler, som adskiller sig fra de danske trafikregler.
Så er du klædt godt på til næste gang, du kører på den tyske Autobahn.

Hvor stærkt må man køre i Tyskland?

Tyske færdselsregler

De generelle færdselsregler minder meget om de danske, og derfor er kørsel i Tyskland ikke grundlæggende anderledes end i Danmark. Der er dog nogle enkelte undtagelser og afvigelser, og nogle af dem vil jeg præsentere dig for 16 vigtige regler og forskelle her.

Kørelys:

Der er ingen pligt om tændt kørelys eller nærlys om dagen på nær ved snefald, tåge eller kraftig regn. Det skal dog være tændt efter mørkets frembrud. Der er flere og flere tyske bilister, der kører med nærlys tændt om dagen, så det er en god idé at tage de gode danske vaner med sig.

Miljømærke:

Hvis man vil køre i de tyske miljøzoner, skal det grønne miljømærke være placeret i forruden. Du finder flere oplysninger i oversigtskortet på den tyske miljøstyrelses hjemmeside.

Tysk grønt miljømærke

Blåt e-mærke:

I nogle delstater har bilister i el- eller hybridbiler nogle fordele i form af gratis parkering og kørsel på særlige miljøbaner. Mærket skal anbringes på bagruden og erstatter ikke det grønne miljømærke, der skal bruges i miljøzonerne!
Begge mærker kan købes hos FDM.

Højre vigepligt ved kørsel i Tyskland:

Medmindre skiltene eller afmærkningen siger noget andet, er der højre vigepligt i Tyskland, som vi pragmatisk kalder for ”rechts for links”. Reglen afviger ikke så meget fra den danske, men tyskerne er generelt bedre til at overholde reglen om højre vigepligt. Det gælder også i høj grad på p-pladser, hvor du ofte kan møde på skilte, der signalerer, at færdselsloven også gælder her.

Færdselsregler i Tyskland

Fun fact:
Den tyske færdselslov hedder i øvrigt noget så mundret som Straßenverkehrsordnung. Fordi det er så langt et ord, er det et af de ord, der tit bliver forkortet, i dette tilfælde med StVO.
Er du nysgerrig på, hvad vi ellers kan finde på at forkorte? Så kan du underholde dig med at læse mit indlæg om tyske forkortelser.

Advarselsudstyr mod fartkontrol:

Ved kørsel i Tyskland er det forbudt at bruge apps og funktioner i bilens GPS-system, der advarer mod politiets fartkontroller.

Børn i bilen/selepude:

Ligesom i Danmark, skal mindre børn og babyer selvfølgelig sidde i en autostol, der passer til deres alder og højde. De lidt større børn skal bruge en selepude indtil de enten er 12 år gamle eller 150 cm høje.

Nødkorridor ved kø på motorvejen:

På de tyske motorveje vil du sikkert støde på skilte, hvorpå der står ”Rettungsgasse bilden”. I Tyskland danner man ved kø på motorvejene en nødkorridor mellem to spor for at lade redningskøretøjer passere hurtigst muligt. Dvs. at bilister skal trække længst muligt ud til siden, så snart der er optræk til kø. På strækninger med mere end to spor er der som regel skilte, der indikerer, mellem hvilke spor der skal dannes en nødkorridor. Nødsporet må dog ikke bruges.

Nødkorridor på tysk motorvej

Vigepligt på tilkørsel til motorvej:

Ved tilkørsel på en motorvej er der ALTID vigepligt for trafikken på motorvejen, dvs. de danske fletteregler gælder ikke! Du skal derfor ikke kun blinke til venstre, når du prøver at komme ind på motorvejssporene, men også holde tilbage for trafikken på motorvejssporet. På grund af den høje hastighed på motorvejen er det ikke nok at stole på, at man bare bliver lukket ind. Du skal orientere dig, mens du er på tilkørselsrampen og bruge den for at komme op i fuld fart.

Cykelstier i begge retninger:

Der er knap så meget trængsel på tyske cykelstier. Det betyder, at dobbeltsidede cykelstier er langt mere udbredt i forhold til Danmark eller at folk nogle steder bare bruger cykelstierne i begge færdselsretninger. Hold derfor altid ekstra godt øje med cyklister fra begge retninger, når du drejer!

Dobbeltrettede cykelstier i Tyskland

Vinterdæk:

Reglerne for vinterdæk er en smule anderledes i Tyskland. Vinterdæk på bilen er ikke obligatoriske. Men når der er sne, slud og rimglatte veje, må man kun køre med vinterdæk eller helårsdæk på bilen. Hvis du har sommerdæk på og kommer ud i vinterlige vejforhold, må du derfor ikke bevæge dig ud i trafikken.
Pigdæk er ikke tilladt i Tyskland, og snekæder må gerne bruges med en hastighed på maks. 50 km/t.

P-skive:

Når du parkerer bilen i Tyskland, SKAL du bruge den tyske, blå p-skive og anbringe den på bilens førerside. Tysk lovgivning foreskriver, hvordan en gyldig p-skive skal se ud, hvorfor den danske p-skive ikke gælder. P-skive skal indstilles til den næste påbegyndte halve time. Hvis ikke du ligger inde med en tysk p-skive, kan du få den i mange grænsebutikker eller bestille den via FDM.

Må man bruge en digital p-skive i Tyskland?

En digital dansk p-skive gælder ikke i Tyskland. Hvis du bruger en elektronisk p-skive hos naboerne mod syd, skal det være en godkendt model, som viser halv times intervaller, som er den mindste parkeringsenhed, som man regner i i Tyskland.

Generelt gælder, at du skal afmontere eller tildække din danske p-skive, så kun den gyldige version er synlig.

Fodgængerfelt:

Stands, bare stands! Og begynd at bremse ned langt før, du er vant til at gøre det i Danmark. I Tyskland bremser trafikanter ikke først ned, når fodgængeren næsten står midt ude i fodgængerovergangen, men allerede når vedkommende gør anstalter til at nærme overgangen, som på tysk i øvrigt hedder ”Zebrastreifen”. Hvis du bringer bløde medtrafikanter i fare her, kan der vanke store bøder.

Sikkerhedsudstyr i bilen:

Advarselstrekant, refleksvest og førstehjælpskasse er lovpligtige at have med på de tyske veje. Af refleksvest skal der være mindst én vest ombord i enten gul, orange eller rød.

Hastighedsgrænser:

I byzoner er hastighedsgrænsen 50 km/t. Medmindre andet er angivet, gælder følgende hastighedsgrænser, når man kører i Tyskland:

KøretøjMotortrafikvej &
Motorvej
Andre veje
Personbiler op til 3,5 t og
motorcykler
130 km/t*100 km/t
Personbiler m. trailer, autocamper
og køretøjer mellem 3.5-7,5 t
80 km/t80 km/t
Køretøjer over 7,5 t80 km/t (60 km/t i
bebygget område)
60 km/t
Hastighedsgrænser på de tyske veje.

*Anbefalet hastighed efter aktuelle forhold. En overskridelse kan medføre en medskyld ved uheld.

Promillegrænser:

I Tyskland lyder promillegrænsen også på 0,5 promille, dog på 0,0 promille for bilister under 21 år og dem, der har haft kørekort i mindre end 2 år.

Sandaler under bilkørsel:

At køre bil i Tyskland med løstsiddende fodtøj på er ikke decideret forbudt. Skulle det dog ske, at man bliver involveret i en ulykke og de løstsiddende sko har haft en betydning for uheldet, kan det have konsekvenser for ansvarsfordelingen.

God tur til Tyskland og god fornøjelse!

Kilder: adac.de, arag.de og fdm.dk (6/2024). Der tages ingen forbehold for lov- og regelændringer.

Share
Categories
Dansk-tysk Fra tyskoversætterens værksted Turisme Tyskoversættelse

Turisme-oversættelse til tysk – sådan gør jeg

I dette indlæg tager jeg dig med ud i det danske sommerland, for her kan jeg udleve to af mine store passioner: turisme og oversættelse. Her fortæller jeg dig, hvilke steps jeg varmer op med, inden jeg starter på selve oversættelsen for en ny kunde – blandt andet en indflyvning i form af den indledende researchfase.
Jeg tager dig også med bag kulisserne og giver dig et indblik i, hvad der sker, når jeg begynder et samarbejde med en ny kunde fra turismebranchen og hvilke overvejelser jeg gør mig, når jeg oversætter (eller omskriver) en turismetekst fra dansk til tysk.

Det at komme ud, få hilst på en kunde og opleve stedet med egne øjne giver mig et afbræk og fornyet energi i en arbejdshverdag, der ellers byder på masser af alenetid på et kontor med en computer.
Men først og fremmest er et besøg i kundens område noget, der giver mig indblik i, hvad der er vigtigt for kunden. Desuden højner en tur ud i turismelandet detaljegraden og kvaliteten af den tysk-oversættelse, mine kunder får.

Hvad sker der inden selve oversættelsen?

Inden jeg starter på den egentlige oversættelse for en ny kunde eller ny type opgave, står den på research. Denne fase kan være udformet forskelligt; også fremgangsmåden og omfanget varierer alt efter produkt og branche.
Uanset, hvor kort eller lang eller dybdegående researchdelen er, er det her, hvor jeg sætter mig ind i kundens produkter, ydelser og branche. Her tager jeg også en føler på kundens tone of voice for at finde frem til den samme stil og tone på tysk.

Når jeg sonderer terrænet inden opstarten, dykker jeg typisk ned i dansk og tysk faglitteratur, blade og internettet for at lære mere om branche- eller virksomhedsspecifikke udtryk, hvis jeg i forvejen har et begrænset indblik i stofområdet og kan mærke, at der er meget mere baggrundsviden at hente. På denne måde sikrer jeg mig, at jeg bruger de matchende ord på tysk og at teksten står formuleret korrekt og bliver taget godt imod af de tyske kunder eller gæster.

Turisme og oversættelse: mere end bare en strand.

Turisme-oversættelse – sådan foregår den hos mig

Noget særligt er det, når jeg starter at samarbejde med en ny kunde inden for turismesegmentet eller fra en Visit-destinationsorganisation. Her kender jeg efter +20 år i Danmark en del af de steder og områder fra mine mange store og små ture rundt omkring i landet, og jeg kaster mig selvfølgelig over bøger og blandt andet destinationsselskabernes Visit-sider på nettet for at blive klogere på seværdighederne og at få mere føling med området.

Allersjovest og mest givende for mig som oversætter (og dig, som kommer til at holde den endelige tyske tekst i hånden) er det dog, når jeg får mulighed for et personligt møde med kunden og for at opleve området eller byen ved selvsyn. Det er her, turisme og oversættelse kan gå op i en højere enhed.

Det med at tage på opdagelsestur i sommerlandet er en vane, jeg har taget med mig fra min tid som medarbejder i turismebranchen. At se et sted eller en by med egne øjne, gjorde det meget nemmere at vejlede gæsterne, give dem guldkorn i forhold til oplevelser og ikke mindst at skrive vedkommende områdetekster.

Grunden til, at jeg har taget denne praksis med mig i mit liv som selvstændig, er nemlig, at jeg selv kan vurdere og få føling med stedet. Når jeg er ude, kan jeg bedst danne mig et indtryk af, hvordan området ser ud rent fysisk og hvad det har at byde på af natur, oplevelser, seværdigheder, særlige steder, der er interessante for tyske gæster etc.
Derigennem skaber jeg et godt udgangspunkt for at sætte de danske tekster ind i en tysk kontekst, der forhåbentlig får tyske turister til at tænke: der skal jeg hen på min næste ferie!

Betyder en havn det samme for en tysker i en turisme-oversættelse?

Hvad er spændende for en tysk turist?

Når indholdet skal tilpasses de tyske gæster, er det vigtigt at tænke de tyske forhold ind og beskrive tingene fra en anden vinkel i de oversatte (eller snarere omskrevne) tekster.
Lad mig give dig et eksempel på, hvordan jeg kan tænke danske beskrivelser af stedets natur og seværdigheder ind i en tysk kontekst, så den bliver relevant for de tyske læsere:

  • Kan en by score point gennem andet end dens størrelse?
  • Er der seværdigheder, der er eksotiske for tyskerne?
  • Skal det hedde bjerg eller bakke?
  • Pas på med vandlandene
  • Hvad er spændende mad for tyske gæster?
  • Er kultur et no-go for tyske gæster?
  • Hvad gør med stedbetegnelser med -næs eller -ø?

Kan en by score point gennem andet end dens størrelse?

Har den for eksempel flotte gamle huse eller en hyggelig havn?
En turistby, som efter danske målestoksforhold er en større by eller endda en storby, regnes måske som mellemstor provinsby i Tyskland (i Tyskland er en by en betegnelse for et sted med min. 5000 indbyggere).
Når en by i Danmark kan gøre indtryk på grund af dens størrelse, bliver de tyske besøgende derfor ikke per automatik blæst bagover af størrelsen. Når ”et pulserende byliv” bliver direkte overført til den tyske tekst, kan det give en lidt flad fornemmelse, fordi byen efter tyske forhold er en mindre og knap så livlig by.
Det kan være en god idé at slå på noget andet og derfor tager jeg i disse tilfælde gerne de tyske briller på for at finde en anden vinkel eller et unikt aspekt, der er spændende for tyskerne. Er der idylliske bindingsværkshuse, som for en tysk gæst er ”typisch dänisch?” Eller er der et hyggeligt havnemiljø, som mange tyskere derhjemme skal rejse langt for at opleve?

Har seværdigheder en anden status for tyskerne eller virker de eksotiske?

Nogle attraktioner eller steder, som man i Danmark tager som en selvfølge, kan virke meget eksotiske for en tysker, fordi de ikke har adgang til dem på samme måde derhjemme.
Turisme og oversættelse kan derfor gå op i en højere enhed, når man kan spotte det, der er anderledes og eksotisk for en tysk gæst og fremhæve det i teksten.
Alene det at have et shoppingcenter i udkanten af byen kan være eksotisk, fordi der i Tyskland er langt mellem shoppingcentre, som vi kender dem i Danmark.
Måske er der en strand, som i din optik er en sandstrand ud af mange i dit område, men hvor strandgæsterne kan parkere i umiddelbar nærhed. Hvis du har oplevet, hvordan vi tyskere kan drage mod stranden med masser af oppakning, bliver denne umiddelbart ubetydelige detalje til en USP, der batter!

Skal det hedde bjerg eller bakke?

Det, der i danske turismetekster nogle gange bliver betegnet som bjerg, regnes i store dele af Tyskland som en bakke og får den tyske gæst til at trække på smilebåndet over det danske anfald af storhedsvanvid – i hvert fald hvis din tyske gæst kommer fra et sted syd for Harzen.
Overvej derfor, om du skal holde lidt igen med beskrivelsen af forhøjninger i den tyske tekst og lav bjerget om til en bakke.

Pas på med vandlandene

Et vandland i Tyskland er ofte større og har mere at byde på. Det, vi i Danmark betegner som vandland i kommunale svømmehaller eller på campingpladser, kan ofte sidestilles med almindelige tyske svømmehaller med mange faciliteter.
Du kan derfor med fordel nedtone beskrivelsen i det tyske materiale og skriv om en svømmehal med de faciliteter, der nu er der frem for at kalde det for ”Erlebnisbad” for ikke at skuffe dine tyske gæster.

Hvad er spændende mad for tyske turister?

Hotdogs og softice er fast inventar i mange tyske gæsters ferieoplevelse. Når det kommer til mere sofistikerede gastronomiske udfoldelser, har gourmetoplevelser ikke altid samme status og interesse som i Danmark.
Derfor er gourmetrestauranten eller restauranten med Michelinstjernen måske interessant for en meget specifik del af din tyske gæsteskare, hvorimod flertallet vil sætte pris på at blive peget imod en god fiskerestaurant eller et sted med mad af lokale råvarer. 

Gider tyskerne også kultur?

Det er et faktum, at mange tyskere kommer til Danmark for naturens skyld. De sætter meget pris på roen og det vide, åbne landskab, de langstrakte strande som ikke nødvendigvis er proppet med folk, som de kender det fra de tyske strand ved Nord- og Østersøen.
Fordi naturen har førsteprioritet for mange tyskere, står kulturelle tilbud måske ikke på toppen af bucket-listen for deres ferie i Danmark. Du kan dog med fordel kommunikere dem for at gøre opmærksom på, at de findes!
Det ene er, at de tyske gæster skal gøres opmærksom på, at de kulturelle tilbud findes. Og gæster, der primært kommer for naturens skyld, skal måske lokkes ind i en mere kulturelt præget attraktion ved at lægge den ind som stop på et ruteforslag.
Også museumspriser kan være en hæmsko for tyske gæster, da entrépriser for voksne kan ligge på det halve i Tyskland. Hvis børn har gratis adgang, kan du derfor med fordel kommunikere det tydeligt for at blive mere synlig og attraktiv overfor børnefamilier.

Stedbetegnelser, der ender på -næs eller -ø

Når du skriver om steder i dit område, hvor endelser som -næs eller -ø på dansk er selv-forklarende, ved tyskerne ikke per automatik, at det drejer sig om en halvø eller en ø.
Derfor kan du overveje at fylde lidt mere baggrundsinfo på, så de tyske gæster ved, at det naturskønne område med de sjældne planter er en halvø eller en ø.

Som du kan se ud fra mine eksempler, kan der være stor forskel på, hvordan en tysk og en dansk gæst opfatter et sted og hvad de anser som must-see eller på anden måde relevant under deres ferie.
Derfor har jeg gjort den erfaring, at det er godt at kende stedet, jeg laver en turisme-oversættelse for, indgående. På denne måde kan se med mine tyske briller, hvad det har at byde på og omskrive den tyske tekst sådan, at den er fængende for de tyske besøgende.  

Har du oplevet, at tyskerne efterspørger andre ting på deres ferie end danskerne? Jeg glæder mig til at læse om dine erfaringer i kommentarfeltet.

Share
Categories
Dansk-tysk Sjove ord Sprogfif

Tyske ord med dobbelt betydning

Dette indlæg skal handle om det, vi på tysk kalder ”Teekesselchen” og som i ordets egentlige forstand er en lille vandkedel. Derfor kommer vi også ind på, hvad en pony og pandehår har til fælles på tysk.
Hvis du nu undrer dig over, hvad et lille aggregat til at varme vand op med har på en tyskoversætters blog at gøre, kan du læse med her. Du vil nemlig blive klogere på tyske ord med dobbelte betydninger og lære en gætteleg med ord at kende!

Hvad kan en Teekesselchen?

Tjo, en Teekesselchen er ikke kun noget, man kan varme vand med, men også er et udtryk for et ord, der har to eller flere betydninger. Derfor synes jeg, at dette udtryk har fortjent lidt spalteplads i en tyskoversætters blogartikel.

Her på bloggen har jeg allerede præsenteret dig for tyske forkortelser og tegneserietysk, og nu skal det handle om en anden form for sprognørderi, den såkaldte “Teekesselchen”, som har udviklet sig til et spil i Tyskland.

Fun fact:
Hvis du beskæftiger dig mere indgående med sprog, er du måske stødt på udtrykket ”homonym”. Homonymer er ord, der staves på samme måde, men har forskellige betydninger. På dansk er ”mus” eller ”sky” gode eksempler.

Eksempler på tyske ord med dobbelt betydning

Tysk har ry for at være et meget præcist sprog og dermed er oplagt til alskens tekniske begreber, hvor ting beskrives med til tider lange, men rammende ord. På den anden side er vi åbenbart også meget økonomiske med valget af vores ord, når vi giver dem to eller flere forskellige betydninger.  Når det sker, fremgår betydningen som regel af konteksten, ordet bliver brugt i. Men lad mig give dig nogle eksempler på ord på tysk med flere betydninger:

Tysk ord Danske betydninger
KieferFyrretræ
Kæbe
BallBold
Bal
LeiterStige
Leder
PonyPony
Pandehår
Tyske ord med to betydninger.

Teekesselchen – en tysk gætteleg med ord

Teekesselchen har været en populær gætteleg for børn i Tyskland, som man kunne give sig i kast i på farten eller lignende, når det blev lidt kedeligt.

Legen går ud på, at en deltager finder på et ord med flere betydninger og giver hints ud fra det. Hvis vi tager udtrykket ”sky” som eksempel, kunne de være således:

1. Jeg kan findes på himlen.

2. Jeg er ikke meget for at stå frem.

Ved behov kan der tages flere runder med hints og vedkommende, som gætter ordet først, får lov at præsentere det næste ”Teekesselchen”.

Måske denne leg kunne få en revival? Den er oplagt som isbryder, som teambuilding-aktivitet eller som et sjovt indslag i tyskundervisningen.

God fornøjelse! Kender du andre ord på dansk eller et andet sprog med flere betydninger? Du er velkommen til at skrive dem i kommentarfeltet.

Share
Categories
Dansk-tysk Sprogfif

Autosvar på tysk

Giver et tysk autosvar dig hovedbrud?

Den sidste dag inden ferien er for det meste en travl dag på kontoret. De sidste opgaver på to-do-listen skal vinges af, og sidst på arbejdsdagen kommer du i tanker om, at du også lige skal skrive et autosvar til din mail.

Og hvis du kommunikerer med kunder og forretningsforbindelser i Tyskland, får du måske også på falderebet hovedbrud over, hvordan du skal vinkle dit autosvar på tysk.

Kein Problem – i dette indlæg viser jeg dig, hvordan du skriver et godt feriesvar på tysk. For at gøre det nemt for dig, får du endda nogle skabeloner – lige til at copy, paste og tilpasse i dit mailprogram.

Autosvar på tysk - hvad skal der stå i et godt tysk feriesvar?

Hvad skal der stå i et tysk autosvar?

Der er ingen facitliste for, hvordan et autosvar på tysk skal se ud og hvordan den skal formuleres. Det er i princippet opbygget som et dansk autosvar og indeholder stort set de samme oplysninger. Vigtige oplysninger i et autosvar på tysk er:

• En relevant emnelinje

• Tak

• Bliver mailen videresendt?

• Hvornår du holder fri

• En afslutningshilsen

En relevant emnelinje

Modtageren skal ved første øjekast kunne se, at mailen er et autosvar. I emnelinjen kan du derfor med fordel skrive følgende, hvis du vil gå efter det formelle og sikre valg:

• Abwesenheitsnachricht

• Abwesenheitsnotiz

• [Dit for- og efternavn] ist momentan nicht erreichbar.

•[Dit for- og efternavn] ist abwesend.

Du kan også formulere dig mere frit ved for eksempel at skrive en mere afslappet og personlig emnelinje:

• Ich bin nicht im Büro.

• Ich bin gerade nicht da.


Eller du kan alt efter årstid vælge at skrive:

• Ich mache derzeit Weihnachtspause.

• Ich mache momentan Sommerpause.

Det vigtigste ved alle emnelinjerne er, at modtageren ser med det samme, at du ikke kan reagere på mailen her og nu.

Tak

Alt efter branche og alder kan tyskerne mere eller mindre nemt blive stødt af den danske afslappede tone i mailkorrespondancer. I Tyskland sætter man ofte lighedstegn mellem et formelt sprog og høflighed, og derfor kan et kort og uformelt svar, som duer fint på dansk, tolkes som et svar, der er kort for hoved eller decideret uhøfligt.

Derfor skal du i dit tyske autosvar altid huske at indlede selve mailen med at takke for mailen. På denne måde udviser du høflighed og signalerer, at du værdsætter afsenderen.

Bliver mailen videresendt?

Hvis mailen bliver videresendt til en kollega, burde du orientere afsenderen om det. Hvis ikke, skal afsenderen også få at vide, at mailen netop ikke bliver videresendt, for eksempel ved at skrive ”Ihre E-Mail wird nicht weitergeleitet”.

Når mailen ikke bliver videresendt, er det god stil at fortælle modtageren, hvordan han eller hun ellers kan komme i kontakt med relevante personer i virksomheden. Her kan du med fordel skrive: ”In dringenden Fällen können Sie sich an Herr/Frau XY die Zentrale wenden“ samt opgive de relevante kontaktoplysninger.

Hvornår holder du fri?

Afsenderen er først og fremmest interesseret i, hvor længe du er væk og hvornår du er til at træffe igen. Derfor er det vigtigt at være konkret ved at nævne start- og slutdatoen for din ferie, orlov osv.

OBS: Når du kommunikerer med en tysker, er det ikke nok at skrive, at du er tilbage igen i uge 30. I værste fald ved modtageren ikke en gang, hvornår på året du er på pinden igen, fordi man i Tyskland ikke er vant til at planlægge i uger. I stedet for skal du skrive den pågældende dato, du er på kontoret igen. (Hvis du er nysgerrig på, hvorfor, kan du læse mere om datoformater på tysk her.)

Afslutningshilsen

Til sidst kommer afslutningshilsnen, som du med fordel kan udvide med nogle venlige ord i forbindelse med jul, påske eller sommerferie.

Her tænker du måske også: Siger man god sommer på tysk? Og det gør man som regel ikke! Man kan godt ønske hinanden en god sommerferie (”Ich wünsche Ihnen einen schönen Urlaub“), men ønsket om en god sommer lyder en anelse for konstrueret på tysk.

Derimod kan du med fordel variere dine afslutningshilsner og tilpasse dem til lejligheden og årstiden. Om sommeren kan du eksempelvis runde din mail af med ”Sonnige Grüße”.

Hyppige afslutningshilsner på tysk er:

• Viele Grüße

• Herzliche Grüße

• Beste Grüße

I forbindelse med henholdsvis jul og påske kan du afslutte med følgende hilsner:

• Ich wünsche Ihnen fröhliche Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr.

• Ich wünsche Ihnen schöne Ostertage.

Hvordan skal et out of office-svar på tysk formuleres?

Nu har vi fået indholdet på plads. Hvad stilen og formuleringen angår, findes der ingen fasttømret facitliste i forhold til et tysk autosvar skal formuleres. Generelt kan tonen og stilen i et autosvar på tysk dog med fordel læne sig op ad den, I ellers bruger overfor jeres tyske kunder og samarbejdspartnere.

Den passende tiltaleform

Som skrevet før, må stilen gerne være lidt mere formel, når du kommunikerer med tyskerne. Overvej, om det danske, afslappede ”hej” kan oversættes direkte til ”Hallo” eller om det skal være mere formelt og neutralt i din branche eller virksomhed. Her kan du bruge den neutrale ”Sehr geehrte Damen und Herren” for ikke at træde nogen over tæerne.

Hvis du er i tvivl, er det altid en god idé at vælge den mere formelle variant for ikke at fornærme nogen.

Sie eller du?

Hvis I har en politik vedrørende brugen af Sie vs. du, gør den sig også gældende her. Men hvis du ikke helt ved, om du skal væres dus eller Sies med jeres tyske kunder og samarbejdspartnere, skal gå med det sikre valg og tiltale dem med Sie.

Et godt autosvar på tysk – nogle eksempler

Nu har du fået serveret nyttig info og flere bidder, som du kan sammensætte dit helt eget feriesvar ud fra. Men du spørger dig måske stadigvæk: Hvordan skal et autosvar på tysk formuleres? Her er der heller ingen faste regler.

Måske føler du dig nu forvirret på et højere plan og aner slet ikke, hvordan du skal gribe denne opgave an? Bare rolig, herunder finder du nogle autosvar-skabeloner på tysk. (OBS: de er alle sammen formuleret med Sie. Hvis du er dus med dine tyske kunder, skal du derfor omformulere dem tilsvarende).

Tysk autosvar – videresendt mail

Her finder du et eksempel på et autosvar, hvor mailen bliver videresendt:

[Emne]: Abwesenheitsnotiz

Sehr geehrte Damen und Herren,

danke für Ihre Nachricht.

Ich bin erst ab dem [DD.MM.ÅÅ] wieder im Büro und kann Ihre Nachricht bis dahin leider nicht bearbeiten.

Ihre E-Mail wird an Herrn/Frau [fornavn efternavn] weitergeleitet, der/die sich an Sie wenden wird.

In dringenden Fällen können Sie sich unter der Telefonnummer +45 xx xx xx an die Zentrale wenden.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.

Mit freundlichen Grüßen

[dit navn & signatur]

Tysk autosvar – mail bliver ikke videresendt

Dette eksempel på et autosvar kan du bruge, hvis din mail IKKE bliver videresendt:

[Emne]: Abwesenheitsnachricht

Sehr geehrte Damen und Herren,

vielen Dank für Ihre Nachricht.

Ich bin bis zum [DD.MM.ÅÅ] nicht im Büro und kann bis dahin leider nicht auf Ihre Nachricht reagieren.

Ihre E-Mail wird nicht weitergeleitet. Während meiner Abwesenheit hilft Ihnen Herr/Frau [fornavn efternavn] gerne weiter. Sie können ihn/sie telefonisch unter +45 xx xx xx xx erreichen oder ihm eine E-Mail an xx@xx.dk senden.

Ich danke Ihnen für Ihr Verständnis.

Mit freundlichen Grüßen

[dit navn & signatur] 

Skriv et godt tysk autosvar inden din velfortjente ferie.

Og hvad gør jeg nu med mit tyske autosvar?

Jeg håber, at jeg har kunnet give dig et lille indblik i den tyske out of office-verden, inden du nyder din velfortjente ferie. Og måske kan du bruge den lavpraktiske hjælp til et godt tysk autosvar, som er lige til at kopiere og indsætte med de relevante oplysninger

Er du ikke helt sikker på, om du rammer tonen, hvordan du formulerer et autosvar med ”du” i stedet for ”Sie” eller hvordan du formulerer netop dit autosvar på tysk?

Jeg hjælper dig med glæde og er ikke længere end en e-mail eller et opkald væk, hvis du hat brug for en uforpligtende snak om dine muligheder. Og ellers vil jeg ønske dig rigtig god fornøjelse med formuleringen af dit helt eget tysk autosvar!

Share
Categories
Dansk-tysk Turisme

Hvornår holder tyskerne sommerferie?

Kære turismeaktør, føler du nogle gange, at du planlægger sæsontider, åbningstider og specielle overnatningskampagner rettet mod tyske turister i blinde? Og er du ikke helt sikker på, hvornår dit tysktalende personale skal have ekstra mange vagter i vagtplanen?

Frygt ej, for der er hjælp at hente – sågar langt ud i fremtiden!
I dette blogindlæg vil jeg præsentere dig for et værktøj, som gør det nemt at planlægge, hvornår der kan komme større rykind af tyske turister på dit overnatningssted eller din attraktion. 

Planlægningsværktøj til ferieperioder i Tyskland

At pejle sig ind på, hvornår de tyske turister fra de enkelte delstater kan komme i hobetal, kan være en videnskab i sig selv. Især fordi sommerferieperioden ikke ligger fast, men kan rykke sig med op til flere uger i de enkelte delstater. Så hvis du har mange gæster fra f.eks. Nordrhein-Westfalen, kan det være rart at vide, at børnefamilierne derfra har mulighed for at holde i Danmark i uge 26-32 i år, mens denne periode meget vel kunne ligge i juli og august til næste år.

Hvis du vil have et nemt overblik over, hvordan de tyske ferieperioder ligger i det indeværende år, har jeg lavet en side, hvor du kan downloade en feriekalender for Tyskland. Siden er tænkt som et overskueligt værktøj til planlægning af sæsontider med mere.

Hvornår er der sommerferie i Tyskland?

Hvis du nogensinde har spurgt dig selv: Hvornår holder tyskerne sommerferie?
Eller har googlet stikord som: skolernes sommerferie Tyskland, helligdage i
Tyskland eller: Hvor længe varer efterårsferien i Tyskland?

Skulle du være i vildrede på nogle af disse punkter, er der virkelig god hjælp at
hente. Det korte svar på, hvornår Tyskland holder sommerferie, er nemlig: fra
juni til september!
Ja, du læste rigtigt – tyske skolebørn kan også glæde sig over 6 ugers
sommerferie. For at undgå en permanent tilstoppet motorvejsnet med tilhørende ”Blechlawine” i hele juli måned og andre katastrofer, er ferieperioden spredt ud over ca. 3
måneder. Det gør, at vi etapevis kører på motorvejen og ikke holder i kø fra
Hamburg til München i en hel måned
😉.

På grund af denne planlægning ligger vi tyskere også på stranden på forskudte
tidspunkter. I nogle delstater, især i Sydtyskland, går børnene først på
sommerferie en gang i juli måned. Det betyder også, at de har mulighed for at
besøge dig indtil slutningen af august eller endda starten af september. Det
tidspunkt, hvor dine danske feriegæster (i hvert fald børnefamilierne) allerede
er godt i gang med hverdagen igen og hvor du sikkert glæder dig over ekstra
besøgende i overgangen til skuldersæsonen. 

Ferieplanlægning tyske turister

Hvornår er din tyske forretningspartner på kontoret?

Hvis du vil være sikker på, at du får fat i din tyske kunde eller forretningspartner eller vil vide, hvornår det tyske kontor risikerer at holde lukket på grund af en tysk helligdag, er der også hjælp at hente på siden med oversigten over ferieperioder.
Ikke kun får du et nemt overblik over, hvornår de enkelte delstater holder efterårsferie, påskeferie eller pinse- og vinterferie, hvis de er så heldige.

Du kan også se, hvordan de tyske helligdage ligger og hvor du kunne risikere at få en ”Abwesenheitsnotiz” som svar på din mail. Måske din tyske forretningskontakt er draget til Danmark på en miniferie, når vedkommende kan nøjes med at bruge én feriedag som såkaldt ”Brückentag” for at holde fri over en forlænget weekend, eksempelvis Kristi Himmelfartsweekenden?
Når du ved, hvornår dine tyske gæster holder ferie eller har en forlænget weekend, kan du målrettet gøre dem opmærksom på, at du har plads til dem og at de er velkommen. 

Hvorfor skal jeg planlægge fra år til år?

Ferieperioderne i Tyskland ligger ikke fast i bestemte uger ligesom vi kender det i Danmark. Her kan især sommerferieperioden kan rykke sig med flere uger fra år til år.

På schulferien.org-portalet (link) kan du se mindst to år ud i fremtiden, så du kan tilrettelægge dine sæsontider m.m. for mere end kun ét år ad gangen og planlægge miniferie-kampagner i god tid.

Hvis du brænder inde med spørgsmål som:

          Hvor længe varer skolernes sommerferie i Tyskland?

          Holder tyskerne vinterferie?

          Er der pinseferie i Tyskland?

er der derfor lavpraktisk hjælp at hente i denne oversigt, som er et genialt planlægningsværktøj for dine sæsontider, når det gælder tyske turister.

Er du i tvivl om, hvorvidt tyskerne forstår budskabet, når du kommer med et knaldgodt tilbud på et weekendophold i uge 19? Så finder du en masse lavpraktisk førstehjælp i mit blogindlæg om dato- og ugeformater på tysk (link til blogindlæg datoformat)

Nu kan du roligt pakke famlen i blinde væk, for nu ved du, hvornår du kan forvente et større rykind af især børnefamilier fra Tyskland og kan endda stykke nogle gode weekendtilbud sammen, der er møntet på de lange weekender, hvor mange tyskere holder en miniferie. 

Hvordan siger jeg det til tyskerne?

Har du brug for hjælp til at fortælle dine besøgende fra Tyskland, at du har åbent,
når de holder sommerferie eller at du kører en speciel overnatningskampagne,
fordi du har plads i netop den periode, hvor de har tid til at besøge dig?
Så vil jeg gerne tage dig i hånden og give dine tyske tekster til hjemmesiden,
brochuren eller noget helt tredje den sidste finish. Hvis du har det bedre med
at uddelegere alt arbejdet med at oversætte til tysk, kan jeg også godt hjælpe
dig.
Jeg har nemlig mange års erfaring med at skrive levende og ikke mindst korrekte
tekster på tysk, der får tyskerne til at tænke: So ein Ding muss ich auch
besuchen in Dänemark.

Share
Categories
Dansk-tysk Sprogfif Turisme

Ugenumre, datoer og klokkeslæt på tysk

Ugenumre på tysk – skrives de mon på samme måde? Med dette blogindlæg vil jeg give dig et overblik over, hvordan du skriver datoer, åbningstider og klokkeslæt på tysk.
Som lille bonus finder du en skabelon til angivelse af åbningstider. Så er du helt sikker på, at du og dine gæster eller kunder ikke taler forbi hinanden, når I aftaler datoer eller snakker tidspunkter.

Hvordan skriver man ugenumre og klokkeslæt på tysk?

Tidsangivelser og ugenumre kommer man stort set ikke udenom, når man kommunikerer med tyske kunder og gæster eller forretningspartnere i Tyskland.

De dukker op i utallige sammenhænge. Mailkorrespondance med mødedatoer, angivelser af åbningstider i din butiksrude, på flyeren eller hjemmesiden eller indbydelser er bare nogle af eksempler på situationerne, hvor klokkeslæt og ugenumre indgår.

Men hvordan skriver man åbningstiderne på tysk? Bruger man bare det samme format som på dansk?
Og hvis en gæst der spørger efter forårets åbningstider, kan jeg vel bare svare: ”Wir öffnen in der Woche 16”?

Hvis du til dagligt arbejder med tysk eller har oversat til tysk, har du sikkert også stillet dig disse spørgsmål. Måske har du været i tvivl om det, du siger til din tyske kunde, nu også er korrekt, eller om gæsten har forstået dig?

Fortvivl ej! I dette indlæg giver jeg dig nogle hands-on-indspark til, hvordan du kan optimere kommunikationen med dine tyske kunder og gæster og ikke mindst forebygge misforståelser ved at bruge de gængse formater og betegnelser.

Hvad hedder ”uge 30” på tysk?

Ugenumrene – eller nærmere sagt måden at skrive en ugebetegnelse på tysk på – er et kapitel for sig.

Hvis du vil undgå misforståelser og forvirring hos din tyske kunde, samarbejdspartner eller gæst, skal du huske dette lille fif, når du angiver ugeformater:

Oversætte datoer til tysk    
Uge 42 KW 42
Woche 42
(Woche) vom xx. bis xx. Oktober
Weekenden i uge 30 Wochenende in der KW/Woche 30 am letzten Juli-Wochenende
(sidste weekend i juli)

I stedet for blot at oversætte ”uge 42” til ”KW 42” eller ”Woche 42”, skal du angive ugens start- og slutdatoer, altså eksempelvis 14.-21. oktober.

Og hvorfor skal jeg så knokle med at finde de præcise datoer?

Du tænker måske, at det er anelse overdrevet at gøre så stort et nummer ud af også at oversætte sådan noget banalt som en ugeangivelse til tysk?

Ugenumre på tysk

Det lille ”aber dabei” er her, at den menige tysker (medmindre vedkommende er ansat i speditionsbranchen), i modsætning til danskerne, ikke er vant til at tænke i kalenderuger.
Vi tyskere planlægger i stedet ud fra konkrete til- og fra-datoer.

Så hvis du vil gøre livet lettere for dine tyske gæster og være sikker på, at de også kan regne dine åbningstider ud og besøge dig, gør dig selv og dem den tjeneste at omskrive datoerne.

Jeg indrømmer gerne, at denne skrivemåde kræver lidt mere benarbejde og evt. et kig i kalenderen for at være sikker på de pågældende start- og slutdatoer på ugen i netop dette år.
Til gengæld forstår din tyske gæst eller kunde, hvornår du åbner eller lukker og går ikke forgæves.

Klokkeslæt på tysk

Det kommer måske ikke bag på dig, men i Tyskland har man selvfølgelig også en såkaldt industrinorm (DIN 5008). Dette er et anerkendt sæt retningslinjer, som her udgør en anbefaling i forhold til det korrekte format af datoer, tal, klokkeslæt og meget mere.

Generelt er der efter DIN-normen og Duden, den tyske ordbog, nemlig mange måder at skrive klokkeslæt på, så der er frit slag alt efter personligt temperament og kontekst.

Her er nogle eksempler på tidsangivelser på tysk:

08:30 Uhr 8 Uhr 16:25:30 Uhr
07:00 Uhr 8:30 Uhr 13:05 Uhr

Hvordan oversætter man åbningstider til tysk?

Når man sætter tidsangivelser sammen til en oversigt over åbningstider på tysk, er der igen flere gængse måder at gøre tingene på.
Derfor vil jeg give dig nogle helt konkrete eksempler på, hvordan åbningstiderne på tysk i et museum, en butik eller på en restaurant kan se ud:

Öffnungszeiten

Montag bis Freitag: 10:00 Uhr bis 17:00 Uhr

eller:

Öffnungszeiten: Mo. – Fr. 10:00 Uhr – 17:00 Uhr

eller ved differentierede åbningstider henover ugen:

Öffnungszeiten

Montag            09:00 Uhr – 16:00 Uhr

Dienstag          09:00 Uhr – 16:00 Uhr

Mittwoch         geschlossen

Donnerstag     09:00 Uhr – 18:00 Uhr

Freitag              09:00 Uhr – 16:00 Uhr

Samstag           08:00 Uhr – 17:00 Uhr

Sonntag           08:00 Uhr – 17:00 Uhr

Vil du oveni gerne vil tilpasse dine åbningstider efter sæsontiderne eller er nysgerrig på, hvornår tyskerne holder sommerferie? Så kan jeg anbefale dig at kaste et blik på mit blogindlæg om ferieperioder og helligdage i Tyskland.
Med disse lavpraktiske, ultrakonkrete tips og en ”opskrift” til et format for åbningstider har du potentialet til at blive 100-meter-mester indenfor ugeformater på tysk, og du har skrivelsen af klokkeslættene ved hånden.

Er du i tvivl om andre udtryk på tysk? Kontakt mig gerne her, hvis du har brug for hjælp og sparring.

Share