Categories
Dansk-tysk Sjove ord Sprogfif

Tyske ord med dobbelt betydning

Dette indlæg skal handle om det, vi på tysk kalder ”Teekesselchen” og som i ordets egentlige forstand er en lille vandkedel. Derfor kommer vi også ind på, hvad en pony og pandehår har til fælles på tysk.
Hvis du nu undrer dig over, hvad et lille aggregat til at varme vand op med har på en tyskoversætters blog at gøre, kan du læse med her. Du vil nemlig blive klogere på tyske ord med dobbelte betydninger og lære en gætteleg med ord at kende!

Hvad kan en Teekesselchen?

Tjo, en Teekesselchen er ikke kun noget, man kan varme vand med, men også er et udtryk for et ord, der har to eller flere betydninger. Derfor synes jeg, at dette udtryk har fortjent lidt spalteplads i en tyskoversætters blogartikel.

Her på bloggen har jeg allerede præsenteret dig for tyske forkortelser og tegneserietysk, og nu skal det handle om en anden form for sprognørderi, den såkaldte “Teekesselchen”, som har udviklet sig til et spil i Tyskland.

Fun fact:
Hvis du beskæftiger dig mere indgående med sprog, er du måske stødt på udtrykket ”homonym”. Homonymer er ord, der staves på samme måde, men har forskellige betydninger. På dansk er ”mus” eller ”sky” gode eksempler.

Eksempler på tyske ord med dobbelt betydning

Tysk har ry for at være et meget præcist sprog og dermed er oplagt til alskens tekniske begreber, hvor ting beskrives med til tider lange, men rammende ord. På den anden side er vi åbenbart også meget økonomiske med valget af vores ord, når vi giver dem to eller flere forskellige betydninger.  Når det sker, fremgår betydningen som regel af konteksten, ordet bliver brugt i. Men lad mig give dig nogle eksempler på ord på tysk med flere betydninger:

Tysk ord Danske betydninger
KieferFyrretræ
Kæbe
BallBold
Bal
LeiterStige
Leder
PonyPony
Pandehår
Tyske ord med to betydninger.

Teekesselchen – en tysk gætteleg med ord

Teekesselchen har været en populær gætteleg for børn i Tyskland, som man kunne give sig i kast i på farten eller lignende, når det blev lidt kedeligt.

Legen går ud på, at en deltager finder på et ord med flere betydninger og giver hints ud fra det. Hvis vi tager udtrykket ”sky” som eksempel, kunne de være således:

1. Jeg kan findes på himlen.

2. Jeg er ikke meget for at stå frem.

Ved behov kan der tages flere runder med hints og vedkommende, som gætter ordet først, får lov at præsentere det næste ”Teekesselchen”.

Måske denne leg kunne få en revival? Den er oplagt som isbryder, som teambuilding-aktivitet eller som et sjovt indslag i tyskundervisningen.

God fornøjelse! Kender du andre ord på dansk eller et andet sprog med flere betydninger? Du er velkommen til at skrive dem i kommentarfeltet.

Share
Categories
Mad og drikke Sjove ord Tyske traditioner

Tyske pølser

Frankfurter, Bockwurst, Thüringer, Nürnberger Rostbratwürstchen, Leberwurst, Bierwurst, Weißwurst, veggiepølse eller den evige klassiker Currywurst – pølsen kommer i Tyskland i mange former, farver og størrelser og bliver spist i forskellige sammenhænge.

Derfor inviterer undertegnede tyske vegetar (!) dig til en omgang pølsesnak. Jeg fodrer dig med løst og fast og nogle sjove og interessante facts om den tyske klichéspise nr. 1. Jeg giver dig desuden opskriften på en perfekt tysk Currywurst og fortæller dig også, hvordan du kan skyde genvej til flere tilfredse tyske gæster på dit spisested.

Hvad spiser man til en tysk pølse?

I Tyskland findes der ikke kun et kæmpe udvalg af pølser – også tilbehøret er alsidigt. Kartoffelsalat eller pommes fritter er de evige klassikere i det tyske pølsekøkken og er gængse som tilbehør, når man spiser pølser derhjemme eller i en Grillimbiss.
Når man køber pølsen på farten eller i en Wurstbude, det tyske svar på en pølsevogn, får man som regel et stykke brød eller et rundstykke til. 

Tyske talemåder med pølser 

Nu, hvor pølser er så populær en spise i Tyskland, er der selvfølgelig også opstået nogle talemåder, hvori pølsen indgår. Pølsen har holdt indtog i det tyske sprog blandt andet i form af talemåder, tillægsord og metaforer. Her er nogle eksempler:

Tyske talemåder med pølser

Pølsemuseer i Tyskland

Hvis du spørger, hvad tyskerne er kendte for, svarer mange: pølser! Og ja, pølsemuseer ER en ting i Tyskland. Så hvis du mangler inspiration til steder til din næste tur til eller gennem Tyskland, er disse pølsemuseer måske et godt bud.

Har du lyst til at se pølser på museum? Her finder du et lille udvalg af pølsemuseer i Tyskland:

Hvornår spiser tyskere pølser?

Hvad pølser angår, ligner tyskernes spisevaner på mange punkter de danske vaner. Ligesom danskerne elsker vi i Tyskland en pølse som snack på farten, når vi svinger forbi en Wurstbude eller en Grillimbiss, det tyske modstykke til en grillbar. Pølser er også en populær spise på de tyske julemarkeder, hvor de ofte bliver skyllet ned med Glühwein. Og når der om sommeren skal grilles hjemme på terrassen, er pølser ligesom i Danmark fast inventar på en tysk grillrist.

Tro det eller ej, men i nogle tyske familier er det også kutyme at spise pølser med kartoffelsalat juleaften! Denne – set med danske øjne – kedelige madtradition er opstået af pragmatiske årsager, når familiens kok juleaften har en arbejdsdag, der strækker sig til over middag. Men til gengæld giver man den altid gas med masser af lækker julemad 1. og 2. juledag, men det må du læse mere om i et andet blogindlæg.

Sidst, men ikke mindst er kolde pålægspølser en fast del af et tysk morgenbord eller som del af et aftensmåltid (traditionelt spiser man en lun ret til frokost og forskelligt brød med ost og pålæg til aften).

Tysk aftensmadsmåltid med pølse som pålæg.

Hvad betyder Weißwurstäquator?

Os, der er vokset op udenfor Bayern, kan desuden have en tendens til at sige: de er skøre, de Bayere, når det gælder deres traditionelle morgenmad. Her indgår der nemlig Weißwurst, suget ud af skindet og akkompagneret af sød sennep.

Om det er, fordi man i resten af forbundsrepublikken tager afstand fra denne madtradition, vides ikke, men der er noget, der hedder Weißwurstäquator.
Måske har du hørt om denne tænkte og noget omdiskuterede kulturgrænse, som antageligt går igennem Bayern? Denne grænse forløber nemlig forskelligt, alt efter fra hvilket verdenshjørne i Tyskland man ser på den. I al sin enkelhed går den ud på at definere, hvor i Sydtyskland der bliver spist Weißwurst. Flere peger dog på, at denne ækvator forløber parallelt med 49. breddegrad. Hvis du vil dykke længere ned i stoffet, kan du læse mere om Weißwurstäquatoren her.

Fun fact: Schweizerne har deres Röstigraben, men det er en helt anden historie, som jeg fortæller dig mere om, når jeg snakker om Knödel og kartofler.

Currywurst – en sand klassiker

Currywurst er populær blandt mange danskere som snack på deres tur igennem Tyskland eller når der skal købes ind syd for grænsen. Men også tyskerne er vilde med denne spise, som kan fås i alle pølseboder med respekt for sig selv.

Selve pølsen indeholder ikke karry; der bliver brugt en helt almindelig Frankfurter eller Bockwurst, som skæres i store stykker (mange steder endda med en speciel pølseskæremaskine!). Men sovsen, som minder om en meget krydret og kraftig udgave af ketchup og ikke mindst et ordentligt drys karrypulver, der gør tricket.

Hvis du vil stille din Currywurst-sult derhjemme, kan du prøve denne opskrift:

Opskrift på Currywurst (til 4 personer)

Det skal du bruge:

    • 1 løg

    • 3 spsk. olie

    • 1 ½ tsk stærkt karrypulver

    • ½ tsk. rørsukker eller puddersukker

    • ½ spsk. tomatkoncentrat

    • 1 dl appelsinjuice

    • 400 g tomatpassata

    • 4 stk. pølser (gerne Frankfurter eller Bockwurst)

    • Salt og peber

    • Pommes fritter efter behag

Fremgangsmåde:

Hak løget og svits det i en gryde med 2 spsk. olie. Kom 2 tsk. karrypulver, sukker og tomatpuré i gryden og svits det hele. Kom juice i og lad det hele simre. Tilføj derefter tomater, salt og peber og lad det hele simre i ca. 30 minutter.

Kom den resterende olie på en pande imens og steg pølserne, indtil de bliver gyldenbrune. Tag de færdigstegte pølser op, skær dem i skiver og anret dem på tallerkner med saucen henover. Drys med karrypulver på toppen og server med pommes fritter.

Guten Appetit!

Hvor køber man gode pølser i Tyskland?

Når pølser står på en tysk indkøbsliste, skaffes de typisk i en slagterbutik, som der findes mange af i Tyskland, og som enhver provinsby med respekt for sig selv har mindst én af. Pølser fås også i nogle gårdbutikker eller i supermarkedernes delikatesseafdelinger.

Fun fact: når man køber kød i slagterafdelingen i et supermarked i følge med små børn, er ekspedienterne flinke til at stikke børnene en kold pølse som snack. Ligesom børnebollen i Danmark, redder den mange indkøbsture, når man har småtrætte og lettere sultne børn med ude at handle om eftermiddagen. Om tyskernes passion for pølser bliver grundlagt i en tidlig alder på grund af dette flinke gestus, kan man kun gisne om…

Spiser tyske vegetarer også pølser?

Og nej, dette er ikke et spørgsmål der er taget ud af Logik-spillet 😉. I Tyskland har det igennem de seneste ca. 30 år været almindeligt at være vegetar/veganer, flexitar eller noget helt andet, som indebærer, at man går udenom kød.
Vegetarpølser eller veganske pølser som alternativ til traditionelle pølser er derfor et meget udbredt alternativ, som man i mange år har kunnet købe i de fleste supermarkeder. Derfor er der efterhånden et kæmpestort udvalg af alverdens plantebaserede kødalternativer i tyske supermarkeder.

Sådan kan du være foran andre restauratører i Danmark

Nu tænker du måske: Hvad har tyske vegetarer med mig at gøre?
Tyske vegetarer er ikke kun vant til at kunne købe kødfrie produkter i supermarkederne. For dem er det også en selvfølge at kunne vælge mellem flere vegetariske og veganske retter og alternativer til kød, når de spiser ude. 

Det er også en god ting at have in mente, når der skal bestilles mad i firmaregi, forplejning til møder og receptioner m.m. Du scorer nemlig sikkert ekstra point for godt værtskab, når du skal sørge for forplejning for dine tyske kunder eller forretningspartnere og tilbyder dem vegetariske alternativer.

Hvis du har et spisested i et område med mange tyske turister, gør du også klogt i at udvide menukortet med et eller flere kødfrie alternativer, så de tyske vegetarer er fri for at skulle bestille en Cæsarsalat uden kylling 😉.

Er du ellers i tvivl om nogle traditioner eller kultuelle forhold, der kunne være anderledes i Tyskland og som lægger op til at træde ved siden af?
Eller har du undret dig over de måder, tyskerne gør tingene på? Jeg glæder mig til at læse din kommentar.

Og hvis du eksporterer til Tyskland og har brug for rådgivning i forhold tysk kultur og sprogbrug, er du velkommen til at kontakte mig for en uforpligtende samtale.

Share
Categories
Sjove ord Tyske traditioner

Polterabend i Tyskland

Holder man også polterabend i Tyskland?

Det korte svar er: ja, vi holder også polterabend i Tyskland. Men når vi snakker polterabend, har vi egentlig med falske venner at gøre, da ordet dækker over noget andet syd for grænsen.
En polterabend findes nemlig også i Tyskland som bryllupsrelateret fest, men det er en helt anden slags fest, som jeg også kommer ind på i dette indlæg.

Findes der en polterabend i Tyskland?

Det, som vi i Danmark kender som polterabend, findes også i samme format i Tyskland. Blot med den lille forskel, at det i Tyskland ikke hedder ”polterabend”, men ”Junggesellinnenabschied”, når den bliver holdt for bruden, og ”Junggesellenabschied” for gommen.

Når man oversætter dette lange ord direkte til dansk, bliver det i øvrigt til noget så mundret som ”ungkarleafsked”. Fordi ordet på tysk er så langt (og svært at udtale), er forkortelsen i den daglige tale ofte JGA. Vi tyskere er nemlig vilde med forkortelser, og du kan dykke ned i tyske forkortelser her

Hvorfor fejrer man polterabend i Tyskland?

Festen, som vi i Tyskland kalder for ”Polterabend”, er imidlertid en lidt anden slags bryllupsfestivitas. ”Poltern” betyder at buldre, og betegnelsen stammer fra den skik, at gæsterne til en polterabend laver larm ved at smadre porcelæn. Herved skulle i de gamle dage jages onde ånder bort fra det kommende brudepar, og denne skik var derfor en lykkebringer for et godt ægteskab.

Skikken med højlydt at smadre porcelæn lever stadigvæk i bedste velgående. (Jeg har endda selv været med til en polterabend, hvor der blev væltet en toiletkumme ned fra en tiplader – måske for en ekstra portion lykke?) Traditionen tro skal det kommende brudepar dagen derpå stå sin første prøve i samarbejde og sammenhold i med- og modgang, når skærene skal fejes op…

Bryllupper i Tyskland

Også i dag hører en polterabend til den række af festligheder, der udgør et tysk bryllup. Hvis vi skal sammenligne den med danske bryllupstraditioner, svarer den mest til bryllupsreceptionen om eftermiddagen.

En polterabend i Tyskland er dog en selvstændig fest med åbent hus-karakter. Den bliver afholdt af brudeparret og finder typisk sted i dagene op til selve brylluppet.
Det er en uformel fest, og man inviterer også de personkredse som naboer, foreningsfæller, kollegaer m.m.  – med andre ord nogle af de personer, der typisk bliver inviteret til receptionsdelen ved et dansk bryllup.

Forskelle på danske og tyske bryllupstraditioner

Jeg håber, jeg har kunnet give dig et lille indblik i tysk kultur og sprog i form af de tyske bryllupstraditioner og de falske polterabend-venner, som også er blevet en del af det danske sprog. Om ikke andet, ved du nu, hvad du går ind til, hvis du bliver inviteret til en tysk polterabend eller en Junggesellenabschied i Tyskland.

Hvorfor er det vigtigt?

Først og fremmest er det måske interessant viden for dig, der interesserer sig for kulturen og skikkene i Tyskland. Men hvis du er en af dem, der lever af at sælge bryllupsrelaterede artikler, ydelser eller locations, som er (dansk) polterabendvenlig, skal du muligvis tilpasse din markedsføring i Tyskland, så den bliver møntet på det, der hedder Junggesellenabschied syd for grænsen.

Share
Categories
Sjove ord Sprogfif

Forkortelser på tysk

JGA, mfG, hdl, hdh, DSGVO, STVO, Ust.-IdNr, O-Saft, Öffis, JVA, GSP, NDW, ÖPNV, DomRep, FKK, PKW, EKG, DRK, THW, LKW, Haribo, VW, Fibu, fdH, HWR – dette er nogle af de gængse forkortelser på tysk.

Som du kan se, findes der mange tyske forkortelser, og disse er kun et lille udpluk! Her præsenterer jeg dig for nogle af de gængse, sjove, skøre og gammeldags forkortelser. Du får også at vide, hvorfor vi tyskere er så vilde med forkortelser og jeg løfter sløret for, hvad der gemmer sig bag nogle af de sammenkædede bogstaver.

Hvorfor er der så mange forkortelser på tysk?

Tysk er fyldt med bændelormsord og lange, uudtalelige ord som Justizvollzugsanstalt, Straßenverkehrsordnung, Finanzbuchhaltung eller Eierschalensollbruchstellenverursacher (sidstnævnte findes der, så vidt jeg ved, dog ikke en gængs forkortelse for). Fordi ingen har lyst til at udtale eller skrive disse lange ord, er vi tyskere blevet verdensmestre i forkortelser. Forkortelserne stammer både fra officielle sammenhænge og formelt sprog, fra den kommercielle verden og fra hverdagen. De findes dermed i alle afskygninger, og mange af dem har holdt indtog i daglig tale.

Forkortelser på tysk

Tyske forkortelser i kontorverdenen

Hvis du søger et kontorjob i Tyskland og kan noget med tal og bogholderi, kan du med fordel slå på din bogholderierfaring inden for Fibu (Finanzbuchhaltung).

Måske overvejer du også at starte i økonomiafdelingen, fordi du har læst BWL (Betriebswirtschaftslehre) og har dermed en uddannelsesbaggrund inden for økonomi?

På kontoret kan du også få en mail, som afsluttes med mfG, som er den ultrakorte (nogle siger dovne) version af ”mit freundlichen Grüßen”.

Hvis ikke du har et intimt eller personligt forhold til afsenderen, skal du undgå at sætte forkortelsen ”hdl” eller ”hdgdl” under dit svar. De står for hhv. ”hab dich lieb” og ”hab dich ganz doll lieb”. Derfor gør du klogt i at gemme dem til skriverier med din partner eller børn, når du vil meddele dem, at du elsker dem eller elsker dem meget.

Giv mig nogle flere forkortelser på tysk!

Så gerne!

Dem, der i 90erne og 00erne gerne ville slikke sol om vinteren, satte sig ofte i flyveren med kurs mod DomRep (Dominikanische Republik).
Hvis man er mere til FKK (Freikörperkultur = nudister), bør man styre sin PKW (Personkraftwagen = personbil) mod de tyske strande, hvor der findes specielle områder for dem, der ønsker at bade og sole sig nøgen.

Går turen derimod til Berlin, tager mange besøgende en tur forbi KadeWe (Kaufhaus des Westens). Dette imponerende stormagasin bliver konsekvent omtalt i den forkortede version. Når KadeWe får nye varer, bliver disse oftest leveret i LKW (Lastkraftwagen = lastbil).
Men hvordan skal du komme derhen? Et godt bud er Öffis, som ÖPNV (Öffentlicher Personennahverkehr) bliver kaldt i daglig tale – begge forkortelser dækker over offentlig trafik.

Når du spiser morgenmad på et tysk hotel, er der som regel O-Saft (Orangensaft) til morgenmad. Om Apfelsaft derimod bliver udtalt i sin fulde længe på grund af færre bogstaver eller stavelser, står hen i det uvisse. Og hvis din nuværende slankekur hedder fdH (friss die Hälfte = æd det halve), er det en god idé kun at opsøge morgenmadsbuffeten én gang. Når det bliver aften, kunne du måske få lyst til at bestille en Schnipo (Schnitzel m. Pommes).

(Vest)tyskerne, der var unge i 80erne, kan skråle med på alle de kendte sange fra Nena, Falco eller Kraftwerk, som blev til hits under NDW (Neue Deutsche Welle).

Når katastrofen og ulykken indtræffer, er THW (Technisches Hilfswerk, som svarer nogenlunde til Hjemmeværnet) og DRK (Deutsches Rotes Kreuz = Røde Kors) dine reddere i nøden.
Skal du besøge lægen eller sygehuset og skal have tjekket hjertet, går lægen også i Tyskland i gang med en EKG.

Når du er inviteret med til en JGA (Junggesellenabschied = den danske polterabend) og du bevæger dig på den forkerte side af loven, kan du risikere at ende i en JVA (Justizvollzugsanstalt, forvaltningstysk for fængsel). Det er som regel en betjent fra Kripo (Kriminalpolizei), der sørger for transporten derhen.

Er du blevet nysgerrig på flere forkortelser på tysk? Her får du et lille udvalg:

km/h km/t
HWR (Hauswirtschaftsraum)Bryggers
StVO (Straßenverkehrsordnung)Færdselsloven
UstId-Nr. (Umsatzsteuer-Id-Nummer)Momsnummer
GSP (Geschirrspüler)Opvaskemaskine
DSGVO (Datenschutzgrundverordnung)GDPR-regler
Kita (Kindertagesstätte)Børnehave/vuggestue
Vokuhila (vorne kurz, hinten lang)Bundesligahår

Firmanavne og forkortelser

I en lidt anden boldgade ligger guldbamserne og co. fra Haribo. Haribo er et gammelt tysk firma, og også her har forkortelserne sneget sig ind i navnet. Slikproducenten hedder, som den gør, fordi firmaet blev grundlagt af Hans Riegel fra Bonn.

Også i sportudstyrets verden har man gjort brug af samme princip, blandt andet, da verdensfirmaet Adidas fik sit navn. Firmaet blev grundlagt af skomagermesteren Adolf ”Adi” Dassler, og navnet er intet andet end et akronym, der er bygget af grundlæggerens navn.

Også den tyske discounter Aldi har leget lidt med bogstaverne, da der skulle findes på et navn. Kæden blev grundlagt af brødrene Karl og Theo Albrecht, og Aldi står simpelthen for ”Albrecht Discount”.

Fun fact: Forkortelser er så populære, at det tyske band ”Die Fantastischen Vier” med ”mfG” har skrevet en hel sang om og med forkortelser! Du kan evt. lytte til den på Youtube.

Share
Categories
Sjove ord Tyskoversættelse

Har du også begået en fejl 40 på tysk?

Dette indlæg er tyskoversætterens svar på et Kinderæg – den gemmer nemlig på tre gode ting. Her kan du finde ud af, om en fejl 40 også kan opstå i Tyskland. Desuden kan du blive klogere på tysk affaldssortering – og så finder du også ud af, hvad tysk oversættelse har med det hele at gøre!

Kan en fejl 40 også opstå i Tyskland?

I Danmark ved alle, hvad en fejl 40 er. Men i Tyskland er denne fejltype ukendt. Det er ikke, fordi vi tyskere ikke laver fejl, tværtimod. Der findes bare ikke en tysk oversættelse for udtrykket. Derfor skal du nok ud i en længere forklaring for at gøre det tydeligt overfor din tyske kunde eller forretningskontakt, at fejlen er opstået 40 cm fra skærmen.
Hvis du blot nævner for eksempel, at mailen, som din tyske modpart venter på, ikke er blevet sendt på grund af en ”Fehler 40”, forstår vedkommende nok kun ”Bahnhof” (men den tager vi lige en anden god gang 😉).
Med andre ord skal der mere til end blot en ordret tysk oversættelse, fordi bestemte talemåder og vendinger er forankret i den bobel, som dansk sprog (og dermed kultur) udgør. Fordi denne bobel er en unik sammensætning af kultur, humor og sprog, kan ”opskriften” herpå ikke direkte overføres til et andet sprog. Den skal blandes individuelt.  

Tysk oversættelse af fejl 40 – go eller no go?

Alternativ affaldssortering i Tyskland

Boblen fungerer selvfølgelig også fint med omvendte fortegn. Har en tysker nogensinde bedt dig om blot at arkivere en mail eller et dokument i din ”Rundablage”, altså din runde brevbakke, hvis vi oversætter udtrykket helt ordret?
Hvis ja, så har du muligvis studset lidt over dette sjove tyske ord, som i øvrigt også går under udtrykket ”Ablage P”.

En dialog på et tysk kontor kunne derfor se nogenlunde sådan ud:

Medarbejder 1: Skal jeg lægge denne fil i den blå mappe?
Medarbejder 2: Nej, det behøver du ikke. Du kan bare lægge den i vores Rundablage.

Nu spørger du måske dig selv: Hvad går tyskernes spøjse arkiveringssystem så ud på? 
Bare rolig, du har ikke misset en speciel form for mappe, som kun findes i Tyskland. Det er simpelthen tysk kontorslang med et glimt i øjet og et indforstået ord, som dækker over papirkurven under dit skrivebord.

Ordet kan også generelt bruges som en negativ betegnelse for en endestation for noget unyttigt eller værdiløst, som ikke er værd at gemme på.

Arkiveringssystem på tysk?

Hemmeligheden bag en god tysk oversættelse

Og hvad er så moralen af det hele? Det korte af det lange er: Det er ikke altid hensigtsmæssigt at lave en direkte tysk oversættelse af indforståede talemåder og faste vendinger! Du skal træde varsomt, når du oversætter indforståede ord, talemåder, metaforer eller faste, sjove vendinger ordret til tysk eller et andet sprog. De giver ikke altid mening på det andet sprog, og dermed går meningen tabt.
Hvis du kender nuancerne i sproget og kan afkode kulturen, der er knyttet til sproget, kan du godt finde på et velklingende alternativ ved at tænke lidt kreativt.
Det er i øvrigt også det, vi professionelle oversættere gør. Vi vurderer, om vendingen kan forstås på det andet sprog. Hvis ikke, vrider vi vores hjerner og bliver kreative for at finde en formulering, der har en tilsvarende betydning eller passer ind i konteksten.   

Er du i tvivl om din tekst, som du har oversat fra dansk til tysk, også spiller på tysk og bliver opfattet på samme måde af dine tyske læsere? Fortvivl ej! Kontakt mig her, for jeg kan godt hjælpe dig med enten at finpudse din tyske oversættelse eller oversætte din danske tekst, så den ikke havner i modtagerens Rundablage 😉.

Har du selv oplevet situationer, hvor kommunikationen med en tysker er kuldsejlet, fordi I har taget fejl af hinandens talemåder og sjove udtryk?

Share