Categories
Fra tyskoversætterens værksted Tyskoversættelse

Hvad har en god oversættelse til tysk og en saks til fælles?

Er et godt udseende vigtigt for dig? I dette indlæg kan du læse mere om lighederne mellem frisørhåndværket og oversættelseshåndværket. Jeg kommer også ind på, hvorfor det er vigtigt at betro en professionel med både dit hår og dine tyske tekster.

DIY-folk på spil

– Mor, mit hår prikker mig på ørerne! Kan du ikke gøre noget???
Sådan sagde min søn en gang i starten af april måned i 2020, da frisørsalonerne var lukkede og gode råd var dyre.

Men jo, hjælpe kunne jeg da helt bestemt – jeg har jo prøvet at klippe noget med en saks før, og jeg kan sikkert også betjene en hårtrimmer, hvis det endelig skal være.

En halv time og mange hårtotter på gulvet senere stod jeg ude på badeværelset med en tilfreds dreng, der var lettet over, at håret ikke længere prikkede ham på ørerne og frisuren ”virkede” igen. Hvad de æstestiske aspekter angår, har mit meget diplomatiske barn dog bidt kommentarerne i sig…

Behøver jeg at sige, at vi begge var meget glade, da frisørerne begyndte at åbne igen og vores dygtige frisør fik lov at rette op på den hjemmelavede coronafrisure?

Oversættere er også håndværkere

Men hvorfor fortæller jeg dig om min søns hårkrise, når du er kommet herind for at læse noget om en god oversættelse til tysk eller for at blive underholdt om det tyske sprogs sjove finurligheder?
Jo, det er fordi jeg meget let kan genkende denne tankegang fra mit daglige arbejde med oversættelser til tysk!

Jeg arbejder ikke kun med dansk oversættelse til tysk, men også med korrekturlæsning på tysk. Derfor lander der også tekster på mit bord, som er skrevet af en tyskkyndig eller en indfødt tysker, der ikke til dagligt arbejder med kommunikation.
Forfatterne af sådanne tekster har helt bestemt gjort sig meget umage og skrevet det bedste, de kan på tysk. Teksterne kan snildt være nyttige og opfylde en funktion. Det gør de, når budskabet når frem til læseren og vedkommende bliver informeret eller opfordret til en handling. Det er her, håret ikke længere prikker generende på ørerne.

Hvad er en god oversættelse til tysk?

Men du ønsker muligvis, at din tekst ikke kun formidler nogle oplysninger. Du vil sikkert gerne have, at teksten ser godt ud og er nem og korrekt at læse. Den skal sandsynligvis også underholde og være så velformuleret, at den fremkalder en bestemt følelse hos læseren. Måske du vil give læseren lyst til at købe dit produkt eller besøge dit sted?

Her bringer jeg min dygtige frisør ind i billedet igen. Hun behersker ikke kun sit håndværk og er på grund af uddannelse og erfaring mange tusind gange bedre til at føre en saks end jeg er. Hun tjekker nemlig, om etagerne på baghovedet har den samme længde hele vejen rundt og om frisuren er blevet lige. Til sidst kigger hun også på, om pandehåret harmonerer med resten af frisuren.

Vi hopper lige tilbage til tekstuniverset. Det er her, en oversætter eller tekstforfatter, der kan sit håndværk, kommer til sin fulde ret. Vedkommende sætter nemlig ikke kun ord sammen for at få budskabet igennem, men gør teksten også lækker at læse. Han eller hun kan sit kram og har styr på grammatik og retstavning. Oveni det kan en god tekstprofessionel sætte sætningerne sammen på sådan en måde, at indholdet er nemt at forstå. Desuden trænger budskabet igennem og teksten er underholdende, letlæselig og fremprovokerer de ønskede følelser – for eksempel når tekstsmeden kaster sig ud i en salgstekst eller reklamemateriale.

Din tyske tekst skal klæde dig

Når vi vender tilbage til frisørhåndværket, er det også her, en god frisør vurderer ud fra kundens ansigtsform, hvilken frisure der passer til faconen og fremhæver kundens ansigtsform på optimal vis.

Det gør vi professionelle tekstmennesker også i overført betydning, når vi funderer lidt over, hvilket formål og hvilken kontekst teksten skal bruges til. Vi kan også finde på at spørge dig, så vi rammer helt plet.
Skal den bruges til web eller print? Og hvem skal teksten henvende sig til?  Når vi har dannet os det store billede, smøger vi ærmerne op og tager fat i den sproglige saks, trimmer, farve og hvad der ellers skal til for at får din tekst til at ligne en million!

Ligesom frisørhåndværket er teksthåndværket derfor ikke noget, man bare kan. Det er noget, der kræver en uddannelse, erfaring og ikke mindst en indsats, hvad præcision og kreativitet angår.

Går du og tænker, at dine tyske tekster godt kunne trænge til en lille finpudsning og trimning her og der? Så vis mig endelig din sikkert gode oversættelse til tysk! Jeg giver dig gerne et helt uforpligtende feedback på dine tekster – og jeg lover dig, at jeg hverken griner eller skælder dig ud, fordi du selv har ført saksen 😉.

Share
Categories
Fra tyskoversætterens værksted Tysk Tyskoversættelse

Fra tyskoversætterens værksted: Hvordan oversætter man tegneserier?

– Det er da ikke noget arbejde, du har gang i dér, Kerstin?!?

Sådan lød det fra min gode kontornabo, da han forundret så på de små tegneserier på min skærm forleden dag. Han blev nemlig mødt af dette syn på billedet.

Og jo, den var god nok!
Den dag stod arbejdet nemlig på en tysk oversættelse af tegneserier – en sjov og lidt anderledes opgave 😊.

Hvordan oversætter man egentlig tegneserier?

En af de mange glæder ved at være oversætter er for mig, at kunne kalde læsningen af Anders And-blade for research😉.
Jeg havde nemlig takket ja til en sjov og udfordrende opgave, der gik ud på at oversætte tegneserier til tysk!
Sjovt, fordi jeg skal krølle hjernen på en helt ny måde, og udfordrende, fordi hele humlen ligger i at finde matchende tyske pendanter til danske lydord som ”suk”, ”smask”, ”øh” osv.

Den indledende researchfase, som altid går forud for nye stofområder, handlede her i høj grad om, at jeg skulle sætte mig ind i diverse lydord og deres tyske modstykke. En tysk hane siger nemlig ikke ”kykeliky”, men ”kikeriki”, og når man nyser på tysk, siger man ”hatschi”.

 

Hvad hedder ”av” på tysk?

Opgaven var derfor (ud over at finde på en passende tysk oversættelse af teksterne i taleboblerne, selvfølgelig) at finde tilsvarende tyske udtryk for lydord som ”smask” eller ”gisp” for at gøre de billedlige beskrivelser i oversættelsen lige så levende som i den danske version.

Vidste du, at eksempelvis udtryk som ”av” eller ”tsk” også oversættes til hhv. ”aua” og ”ts”?
Lydord er nemlig med til at danne billeder i læserens hjerne og understøtter således billederne i selve tegneserien.
Ligesom med de fleste andre kreative oversættelser handler det her ikke kun om at kæde ord sammen for at give mening på tysk; de skal selvfølgelig også fremkalde en bestemt stemning hos læseren – og her kommer lydordene ind i billedet. Hvad tegneserier angår, gør de nemlig sproget levende og er derfor et altafgørende element.

 

Ordliste over lydord

Hvis du er blevet hængende hele indlægget igennem og er blevet nysgerrig på, hvordan nogle af de gængse lydord ser ud på tysk, finder du her et lille udvalg af lydord-oversættelser, dansk-tysk:

AD – BÄH, IGITT
ATJU – HATSCHI
IH – ACH
VUF – WAU, WUFF
KYKELIKY – KIKERIKI
ØH – ÄH

Har du også en tekst med kreativ twist, som du kunne tænke dig at få lavet en tysk oversættelse af?
Så der du velkommen til at kontakte mig hos KK-Text her for at drøfte dine muligheder – ganske uforpligtende!

Share