Categories
Sjove ord Sprogfif

Forkortelser på tysk

JGA, mfG, hdl, hdh, DSGVO, STVO, Ust.-IdNr, O-Saft, Öffis, JVA, GSP, NDW, ÖPNV, DomRep, FKK, PKW, EKG, DRK, THW, LKW, Haribo, VW, Fibu, fdH, HWR – dette er nogle af de gængse forkortelser på tysk.

Som du kan se, findes der mange tyske forkortelser, og disse er kun et lille udpluk! Her præsenterer jeg dig for nogle af de gængse, sjove, skøre og gammeldags forkortelser. Du får også at vide, hvorfor vi tyskere er så vilde med forkortelser og jeg løfter sløret for, hvad der gemmer sig bag nogle af de sammenkædede bogstaver.

Hvorfor er der så mange forkortelser på tysk?

Tysk er fyldt med bændelormsord og lange, uudtalelige ord som Justizvollzugsanstalt, Straßenverkehrsordnung, Finanzbuchhaltung eller Eierschalensollbruchstellenverursacher (sidstnævnte findes der, så vidt jeg ved, dog ikke en gængs forkortelse for). Fordi ingen har lyst til at udtale eller skrive disse lange ord, er vi tyskere blevet verdensmestre i forkortelser. Forkortelserne stammer både fra officielle sammenhænge og formelt sprog, fra den kommercielle verden og fra hverdagen. De findes dermed i alle afskygninger, og mange af dem har holdt indtog i daglig tale.

Forkortelser på tysk

Tyske forkortelser i kontorverdenen

Hvis du søger et kontorjob i Tyskland og kan noget med tal og bogholderi, kan du med fordel slå på din bogholderierfaring inden for Fibu (Finanzbuchhaltung).

Måske overvejer du også at starte i økonomiafdelingen, fordi du har læst BWL (Betriebswirtschaftslehre) og har dermed en uddannelsesbaggrund inden for økonomi?

På kontoret kan du også få en mail, som afsluttes med mfG, som er den ultrakorte (nogle siger dovne) version af ”mit freundlichen Grüßen”.

Hvis ikke du har et intimt eller personligt forhold til afsenderen, skal du undgå at sætte forkortelsen ”hdl” eller ”hdgdl” under dit svar. De står for hhv. ”hab dich lieb” og ”hab dich ganz doll lieb”. Derfor gør du klogt i at gemme dem til skriverier med din partner eller børn, når du vil meddele dem, at du elsker dem eller elsker dem meget.

Giv mig nogle flere forkortelser på tysk!

Så gerne!

Dem, der i 90erne og 00erne gerne ville slikke sol om vinteren, satte sig ofte i flyveren med kurs mod DomRep (Dominikanische Republik).
Hvis man er mere til FKK (Freikörperkultur = nudister), bør man styre sin PKW (Personkraftwagen = personbil) mod de tyske strande, hvor der findes specielle områder for dem, der ønsker at bade og sole sig nøgen.

Går turen derimod til Berlin, tager mange besøgende en tur forbi KadeWe (Kaufhaus des Westens). Dette imponerende stormagasin bliver konsekvent omtalt i den forkortede version. Når KadeWe får nye varer, bliver disse oftest leveret i LKW (Lastkraftwagen = lastbil).
Men hvordan skal du komme derhen? Et godt bud er Öffis, som ÖPNV (Öffentlicher Personennahverkehr) bliver kaldt i daglig tale – begge forkortelser dækker over offentlig trafik.

Når du spiser morgenmad på et tysk hotel, er der som regel O-Saft (Orangensaft) til morgenmad. Om Apfelsaft derimod bliver udtalt i sin fulde længe på grund af færre bogstaver eller stavelser, står hen i det uvisse. Og hvis din nuværende slankekur hedder fdH (friss die Hälfte = æd det halve), er det en god idé kun at opsøge morgenmadsbuffeten én gang. Når det bliver aften, kunne du måske få lyst til at bestille en Schnipo (Schnitzel m. Pommes).

(Vest)tyskerne, der var unge i 80erne, kan skråle med på alle de kendte sange fra Nena, Falco eller Kraftwerk, som blev til hits under NDW (Neue Deutsche Welle).

Når katastrofen og ulykken indtræffer, er THW (Technisches Hilfswerk, som svarer nogenlunde til Hjemmeværnet) og DRK (Deutsches Rotes Kreuz = Røde Kors) dine reddere i nøden.
Skal du besøge lægen eller sygehuset og skal have tjekket hjertet, går lægen også i Tyskland i gang med en EKG.

Når du er inviteret med til en JGA (Junggesellenabschied = den danske polterabend) og du bevæger dig på den forkerte side af loven, kan du risikere at ende i en JVA (Justizvollzugsanstalt, forvaltningstysk for fængsel). Det er som regel en betjent fra Kripo (Kriminalpolizei), der sørger for transporten derhen.

Er du blevet nysgerrig på flere forkortelser på tysk? Her får du et lille udvalg:

km/h km/t
HWR (Hauswirtschaftsraum)Bryggers
StVO (Straßenverkehrsordnung)Færdselsloven
UstId-Nr. (Umsatzsteuer-Id-Nummer)Momsnummer
GSP (Geschirrspüler)Opvaskemaskine
DSGVO (Datenschutzgrundverordnung)GDPR-regler
Kita (Kindertagesstätte)Børnehave/vuggestue
Vokuhila (vorne kurz, hinten lang)Bundesligahår

Firmanavne og forkortelser

I en lidt anden boldgade ligger guldbamserne og co. fra Haribo. Haribo er et gammelt tysk firma, og også her har forkortelserne sneget sig ind i navnet. Slikproducenten hedder, som den gør, fordi firmaet blev grundlagt af Hans Riegel fra Bonn.

Også i sportudstyrets verden har man gjort brug af samme princip, blandt andet, da verdensfirmaet Adidas fik sit navn. Firmaet blev grundlagt af skomagermesteren Adolf ”Adi” Dassler, og navnet er intet andet end et akronym, der er bygget af grundlæggerens navn.

Også den tyske discounter Aldi har leget lidt med bogstaverne, da der skulle findes på et navn. Kæden blev grundlagt af brødrene Karl og Theo Albrecht, og Aldi står simpelthen for ”Albrecht Discount”.

Fun fact: Forkortelser er så populære, at det tyske band ”Die Fantastischen Vier” med ”mfG” har skrevet en hel sang om og med forkortelser! Du kan evt. lytte til den på Youtube.

Share
Categories
Fra tyskoversætterens værksted Tyskoversættelse

Hvad har en god oversættelse til tysk og en saks til fælles?

Er et godt udseende vigtigt for dig? I dette indlæg kan du læse mere om lighederne mellem frisørhåndværket og oversættelseshåndværket. Jeg kommer også ind på, hvorfor det er vigtigt at betro en professionel med både dit hår og dine tyske tekster.

DIY-folk på spil

– Mor, mit hår prikker mig på ørerne! Kan du ikke gøre noget???
Sådan sagde min søn en gang i starten af april måned i 2020, da frisørsalonerne var lukkede og gode råd var dyre.

Men jo, hjælpe kunne jeg da helt bestemt – jeg har jo prøvet at klippe noget med en saks før, og jeg kan sikkert også betjene en hårtrimmer, hvis det endelig skal være.

En halv time og mange hårtotter på gulvet senere stod jeg ude på badeværelset med en tilfreds dreng, der var lettet over, at håret ikke længere prikkede ham på ørerne og frisuren ”virkede” igen. Hvad de æstestiske aspekter angår, har mit meget diplomatiske barn dog bidt kommentarerne i sig…

Behøver jeg at sige, at vi begge var meget glade, da frisørerne begyndte at åbne igen og vores dygtige frisør fik lov at rette op på den hjemmelavede coronafrisure?

Oversættere er også håndværkere

Men hvorfor fortæller jeg dig om min søns hårkrise, når du er kommet herind for at læse noget om en god oversættelse til tysk eller for at blive underholdt om det tyske sprogs sjove finurligheder?
Jo, det er fordi jeg meget let kan genkende denne tankegang fra mit daglige arbejde med oversættelser til tysk!

Jeg arbejder ikke kun med dansk oversættelse til tysk, men også med korrekturlæsning på tysk. Derfor lander der også tekster på mit bord, som er skrevet af en tyskkyndig eller en indfødt tysker, der ikke til dagligt arbejder med kommunikation.
Forfatterne af sådanne tekster har helt bestemt gjort sig meget umage og skrevet det bedste, de kan på tysk. Teksterne kan snildt være nyttige og opfylde en funktion. Det gør de, når budskabet når frem til læseren og vedkommende bliver informeret eller opfordret til en handling. Det er her, håret ikke længere prikker generende på ørerne.

Hvad er en god oversættelse til tysk?

Men du ønsker muligvis, at din tekst ikke kun formidler nogle oplysninger. Du vil sikkert gerne have, at teksten ser godt ud og er nem og korrekt at læse. Den skal sandsynligvis også underholde og være så velformuleret, at den fremkalder en bestemt følelse hos læseren. Måske du vil give læseren lyst til at købe dit produkt eller besøge dit sted?

Her bringer jeg min dygtige frisør ind i billedet igen. Hun behersker ikke kun sit håndværk og er på grund af uddannelse og erfaring mange tusind gange bedre til at føre en saks end jeg er. Hun tjekker nemlig, om etagerne på baghovedet har den samme længde hele vejen rundt og om frisuren er blevet lige. Til sidst kigger hun også på, om pandehåret harmonerer med resten af frisuren.

Vi hopper lige tilbage til tekstuniverset. Det er her, en oversætter eller tekstforfatter, der kan sit håndværk, kommer til sin fulde ret. Vedkommende sætter nemlig ikke kun ord sammen for at få budskabet igennem, men gør teksten også lækker at læse. Han eller hun kan sit kram og har styr på grammatik og retstavning. Oveni det kan en god tekstprofessionel sætte sætningerne sammen på sådan en måde, at indholdet er nemt at forstå. Desuden trænger budskabet igennem og teksten er underholdende, letlæselig og fremprovokerer de ønskede følelser – for eksempel når tekstsmeden kaster sig ud i en salgstekst eller reklamemateriale.

Din tyske tekst skal klæde dig

Når vi vender tilbage til frisørhåndværket, er det også her, en god frisør vurderer ud fra kundens ansigtsform, hvilken frisure der passer til faconen og fremhæver kundens ansigtsform på optimal vis.

Det gør vi professionelle tekstmennesker også i overført betydning, når vi funderer lidt over, hvilket formål og hvilken kontekst teksten skal bruges til. Vi kan også finde på at spørge dig, så vi rammer helt plet.
Skal den bruges til web eller print? Og hvem skal teksten henvende sig til?  Når vi har dannet os det store billede, smøger vi ærmerne op og tager fat i den sproglige saks, trimmer, farve og hvad der ellers skal til for at får din tekst til at ligne en million!

Ligesom frisørhåndværket er teksthåndværket derfor ikke noget, man bare kan. Det er noget, der kræver en uddannelse, erfaring og ikke mindst en indsats, hvad præcision og kreativitet angår.

Går du og tænker, at dine tyske tekster godt kunne trænge til en lille finpudsning og trimning her og der? Så vis mig endelig din sikkert gode oversættelse til tysk! Jeg giver dig gerne et helt uforpligtende feedback på dine tekster – og jeg lover dig, at jeg hverken griner eller skælder dig ud, fordi du selv har ført saksen 😉.

Share
Categories
Dansk-tysk Turisme

Hvornår holder tyskerne sommerferie?

Kære turismeaktør, føler du nogle gange, at du planlægger sæsontider, åbningstider og specielle overnatningskampagner rettet mod tyske turister i blinde? Og er du ikke helt sikker på, hvornår dit tysktalende personale skal have ekstra mange vagter i vagtplanen?

Frygt ej, for der er hjælp at hente – sågar langt ud i fremtiden!
I dette blogindlæg vil jeg præsentere dig for et værktøj, som gør det nemt at planlægge, hvornår der kan komme større rykind af tyske turister på dit overnatningssted eller din attraktion. 

Planlægningsværktøj til ferieperioder i Tyskland

At pejle sig ind på, hvornår de tyske turister fra de enkelte delstater kan komme i hobetal, kan være en videnskab i sig selv. Især fordi sommerferieperioden ikke ligger fast, men kan rykke sig med op til flere uger i de enkelte delstater. Så hvis du har mange gæster fra f.eks. Nordrhein-Westfalen, kan det være rart at vide, at børnefamilierne derfra har mulighed for at holde i Danmark i uge 26-32 i år, mens denne periode meget vel kunne ligge i juli og august til næste år.

Hvis du vil have et nemt overblik over, hvordan de tyske ferieperioder ligger i det indeværende år, har jeg lavet en side, hvor du kan downloade en feriekalender for Tyskland. Siden er tænkt som et overskueligt værktøj til planlægning af sæsontider med mere.

Hvornår er der sommerferie i Tyskland?

Hvis du nogensinde har spurgt dig selv: Hvornår holder tyskerne sommerferie?
Eller har googlet stikord som: skolernes sommerferie Tyskland, helligdage i
Tyskland eller: Hvor længe varer efterårsferien i Tyskland?

Skulle du være i vildrede på nogle af disse punkter, er der virkelig god hjælp at
hente. Det korte svar på, hvornår Tyskland holder sommerferie, er nemlig: fra
juni til september!
Ja, du læste rigtigt – tyske skolebørn kan også glæde sig over 6 ugers
sommerferie. For at undgå en permanent tilstoppet motorvejsnet med tilhørende ”Blechlawine” i hele juli måned og andre katastrofer, er ferieperioden spredt ud over ca. 3
måneder. Det gør, at vi etapevis kører på motorvejen og ikke holder i kø fra
Hamburg til München i en hel måned
😉.

På grund af denne planlægning ligger vi tyskere også på stranden på forskudte
tidspunkter. I nogle delstater, især i Sydtyskland, går børnene først på
sommerferie en gang i juli måned. Det betyder også, at de har mulighed for at
besøge dig indtil slutningen af august eller endda starten af september. Det
tidspunkt, hvor dine danske feriegæster (i hvert fald børnefamilierne) allerede
er godt i gang med hverdagen igen og hvor du sikkert glæder dig over ekstra
besøgende i overgangen til skuldersæsonen. 

Ferieplanlægning tyske turister

Hvornår er din tyske forretningspartner på kontoret?

Hvis du vil være sikker på, at du får fat i din tyske kunde eller forretningspartner eller vil vide, hvornår det tyske kontor risikerer at holde lukket på grund af en tysk helligdag, er der også hjælp at hente på siden med oversigten over ferieperioder.
Ikke kun får du et nemt overblik over, hvornår de enkelte delstater holder efterårsferie, påskeferie eller pinse- og vinterferie, hvis de er så heldige.

Du kan også se, hvordan de tyske helligdage ligger og hvor du kunne risikere at få en ”Abwesenheitsnotiz” som svar på din mail. Måske din tyske forretningskontakt er draget til Danmark på en miniferie, når vedkommende kan nøjes med at bruge én feriedag som såkaldt ”Brückentag” for at holde fri over en forlænget weekend, eksempelvis Kristi Himmelfartsweekenden?
Når du ved, hvornår dine tyske gæster holder ferie eller har en forlænget weekend, kan du målrettet gøre dem opmærksom på, at du har plads til dem og at de er velkommen. 

Hvorfor skal jeg planlægge fra år til år?

Ferieperioderne i Tyskland ligger ikke fast i bestemte uger ligesom vi kender det i Danmark. Her kan især sommerferieperioden kan rykke sig med flere uger fra år til år.

På schulferien.org-portalet (link) kan du se mindst to år ud i fremtiden, så du kan tilrettelægge dine sæsontider m.m. for mere end kun ét år ad gangen og planlægge miniferie-kampagner i god tid.

Hvis du brænder inde med spørgsmål som:

          Hvor længe varer skolernes sommerferie i Tyskland?

          Holder tyskerne vinterferie?

          Er der pinseferie i Tyskland?

er der derfor lavpraktisk hjælp at hente i denne oversigt, som er et genialt planlægningsværktøj for dine sæsontider, når det gælder tyske turister.

Er du i tvivl om, hvorvidt tyskerne forstår budskabet, når du kommer med et knaldgodt tilbud på et weekendophold i uge 19? Så finder du en masse lavpraktisk førstehjælp i mit blogindlæg om dato- og ugeformater på tysk (link til blogindlæg datoformat)

Nu kan du roligt pakke famlen i blinde væk, for nu ved du, hvornår du kan forvente et større rykind af især børnefamilier fra Tyskland og kan endda stykke nogle gode weekendtilbud sammen, der er møntet på de lange weekender, hvor mange tyskere holder en miniferie. 

Hvordan siger jeg det til tyskerne?

Har du brug for hjælp til at fortælle dine besøgende fra Tyskland, at du har åbent,
når de holder sommerferie eller at du kører en speciel overnatningskampagne,
fordi du har plads i netop den periode, hvor de har tid til at besøge dig?
Så vil jeg gerne tage dig i hånden og give dine tyske tekster til hjemmesiden,
brochuren eller noget helt tredje den sidste finish. Hvis du har det bedre med
at uddelegere alt arbejdet med at oversætte til tysk, kan jeg også godt hjælpe
dig.
Jeg har nemlig mange års erfaring med at skrive levende og ikke mindst korrekte
tekster på tysk, der får tyskerne til at tænke: So ein Ding muss ich auch
besuchen in Dänemark.

Share
Categories
Mad og drikke Tysk

Osterzopf – et tysk påskebrød

Du kender måske til forskelligt bagværk fra Tyskland som f.eks. Berlinere eller store flødekager. Men har du hørt om en Osterzopf? I dette indlæg vil jeg præsentere dig for dette bagværk fra Tyskland, som har en fast plads på mange tyske familiers påskebord. Du bliver klogere på dette påskebrøds historie og hvorfor tyskerne spiser det i dag. Selvfølgelig får du også en opskrift, så du selv kan forsøge dig på en vaskeægte tysk påskeopskrift. 

Hvad er en Osterzopf?

En Osterzopf eller Osterbrot er et meget populært tysk påskebrød. Det er lavet af en sød gærdej og minder lidt om kringledej. Der er forskellige tyske kageopskrifter, der er baseret på gærdej. Det specielle ved dette tyske bagværk er dog, at det bliver flettet og gerne pyntet med mandelflager, perlesukker eller chokoladeæg inden servering.
Her kan du se, hvordan en Osterzopf kan se ud på mit eget påskebord (jeg beklager motivets kvalitet, men der er nok en grund til, at jeg valgt at være tyskoversætter frem for foodblogger 😉):

Hvordan ser et tysk påskebrød ud? Find en oversættelse på opskriften på en Osterzopf her.
Sådan kan et flettet tysk påskebrød se ud.

Historien bag dette bagværk fra Tyskland

Den tyske Osterzopf har en lang historie, og dens symbolik trækker trådene helt fra middelalderen. Især i de katolske egne i Sydtyskland skulle der efter endt faste noget specielt på bordet. Dengang var der langt mellem bagværk og brød med sukker eller gær, de fleste brød blev nemlig bagt med surdej.
Derfor var et sødt gærbrød forbeholdt festlige begivenheder og særlige lejligheder såsom afslutningen af fastetiden og fejringen af påsken.

Traditionen tro er der nogle katolske regioner, eksempelvis Bayern, hvor påskebrødet bliver flettet og bagt i en rund facon, som minder om en flettet krans. Derefter bliver brødet ofte viklet ind i et hvidt klæde som symbol på Jesus og foræret til ens gudbarn. Efter sigende skal den runde kransform symbolisere solen og det lys, som de troende ser i Jesus.

Hvordan spiser man en Osterzopf?

Men hvornår bager man sådan en fætter? Og hvordan bliver den spist? En Osterzopf er en slags hybrid mellem kage og brød. I Tyskland er der ellers ikke tradition for at servere kager til morgenmad. Dette tyske påskebrød har dog en særstatus og serveres på kaffe- eller morgenbordet. Du kan nyde brødet med bare et lag smør på eller endda toppe det med syltetøj.

Opskrift på tysk påskebrød

Hvis du vil forsøge dig på en tysk påskeopskrift, kan du prøve at overraske din familie med et lækkert tysk påskebrød i form af en Osterzopf på morgenbordet i påskedagene:

INGREDIENSER (giver ca. 10-12 stykker):

  • Ca. 500 g mel
  • 2 dl mælk
  • 50 g gær
  • 100 g sukker
  • 100 g smør
  • 1 tsk vaniljesukker
  • Revet citronskal (skallen af en citron)
  • 2 æg
  • ½ tsk salt

Pynt:
Brug mandelflager, evt. perlesukker og forskellige chokolade-påskeæg efter smag og behag.

FREMGANGSMÅDE:

Dej:
Start med at lune mælken i en lille gryde og opløs gæren heri. Smelt smørret. Hæld mælke- og gærblandingen i en røreskål og tilsæt sukker, salt, æg, smeltet smør, vaniljesukker og citronskal.
Rør ingredienserne sammen til en glat masse og tilsæt derefter ca. halvdelen af melet.

Brug dejkrogene på en håndmixer eller en røremaskine for at ælte dejen godt igennem, indtil den er helt glat. Tilsæt derefter resten af melet, indtil dejen ikke er klistret. Den skal gerne blive smidig og blank.
Dæk skålen til med et viskestykke og lad dejen hæve ved stuetemperatur i ca. 1 time eller indtil den er vokset til dobbelt størrelse.

Fletning af brødet:
Når dejen har hævet, vendes den ud på et meldrysset bord. Ælt dejen godt igennem og skær den ud i tre lige store stykker. Rul hvert stykke til en ca. 40 cm lang strimmel.
Læg disse tre strimler ved siden af hinanden, saml dem i den ene side og tryk dem let sammen. Flet strimlerne til et brød, ligesom når du laver en fletning (som du måske kan ane på billedet, bliver traditionen allerede givet videre i familien):

Sådan fletter du et tysk påskebrød.

Løft brødet forsigtigt på en bradepande beklædt med bagepapir og lad det efterhæve i ca. 20-30 minutter. Imens forvarmes ovnen til 180 °C (varmluft 160 °C).
Pensl brødet med æg eller mælk, inden det skubbes i ovnen. Bag brødet i den nederste tredjedel i ca. 25-30 minutter, lad det afkøle på en rist og nyd det gerne lunt.       

Velbekomme og god påske!

Share
Categories
Sjove ord Tyskoversættelse

Har du også begået en fejl 40 på tysk?

Dette indlæg er tyskoversætterens svar på et Kinderæg – den gemmer nemlig på tre gode ting. Her kan du finde ud af, om en fejl 40 også kan opstå i Tyskland. Desuden kan du blive klogere på tysk affaldssortering – og så finder du også ud af, hvad tysk oversættelse har med det hele at gøre!

Kan en fejl 40 også opstå i Tyskland?

I Danmark ved alle, hvad en fejl 40 er. Men i Tyskland er denne fejltype ukendt. Det er ikke, fordi vi tyskere ikke laver fejl, tværtimod. Der findes bare ikke en tysk oversættelse for udtrykket. Derfor skal du nok ud i en længere forklaring for at gøre det tydeligt overfor din tyske kunde eller forretningskontakt, at fejlen er opstået 40 cm fra skærmen.
Hvis du blot nævner for eksempel, at mailen, som din tyske modpart venter på, ikke er blevet sendt på grund af en ”Fehler 40”, forstår vedkommende nok kun ”Bahnhof” (men den tager vi lige en anden god gang 😉).
Med andre ord skal der mere til end blot en ordret tysk oversættelse, fordi bestemte talemåder og vendinger er forankret i den bobel, som dansk sprog (og dermed kultur) udgør. Fordi denne bobel er en unik sammensætning af kultur, humor og sprog, kan ”opskriften” herpå ikke direkte overføres til et andet sprog. Den skal blandes individuelt.  

Tysk oversættelse af fejl 40 – go eller no go?

Alternativ affaldssortering i Tyskland

Boblen fungerer selvfølgelig også fint med omvendte fortegn. Har en tysker nogensinde bedt dig om blot at arkivere en mail eller et dokument i din ”Rundablage”, altså din runde brevbakke, hvis vi oversætter udtrykket helt ordret?
Hvis ja, så har du muligvis studset lidt over dette sjove tyske ord, som i øvrigt også går under udtrykket ”Ablage P”.

En dialog på et tysk kontor kunne derfor se nogenlunde sådan ud:

Medarbejder 1: Skal jeg lægge denne fil i den blå mappe?
Medarbejder 2: Nej, det behøver du ikke. Du kan bare lægge den i vores Rundablage.

Nu spørger du måske dig selv: Hvad går tyskernes spøjse arkiveringssystem så ud på? 
Bare rolig, du har ikke misset en speciel form for mappe, som kun findes i Tyskland. Det er simpelthen tysk kontorslang med et glimt i øjet og et indforstået ord, som dækker over papirkurven under dit skrivebord.

Ordet kan også generelt bruges som en negativ betegnelse for en endestation for noget unyttigt eller værdiløst, som ikke er værd at gemme på.

Arkiveringssystem på tysk?

Hemmeligheden bag en god tysk oversættelse

Og hvad er så moralen af det hele? Det korte af det lange er: Det er ikke altid hensigtsmæssigt at lave en direkte tysk oversættelse af indforståede talemåder og faste vendinger! Du skal træde varsomt, når du oversætter indforståede ord, talemåder, metaforer eller faste, sjove vendinger ordret til tysk eller et andet sprog. De giver ikke altid mening på det andet sprog, og dermed går meningen tabt.
Hvis du kender nuancerne i sproget og kan afkode kulturen, der er knyttet til sproget, kan du godt finde på et velklingende alternativ ved at tænke lidt kreativt.
Det er i øvrigt også det, vi professionelle oversættere gør. Vi vurderer, om vendingen kan forstås på det andet sprog. Hvis ikke, vrider vi vores hjerner og bliver kreative for at finde en formulering, der har en tilsvarende betydning eller passer ind i konteksten.   

Er du i tvivl om din tekst, som du har oversat fra dansk til tysk, også spiller på tysk og bliver opfattet på samme måde af dine tyske læsere? Fortvivl ej! Kontakt mig her, for jeg kan godt hjælpe dig med enten at finpudse din tyske oversættelse eller oversætte din danske tekst, så den ikke havner i modtagerens Rundablage 😉.

Har du selv oplevet situationer, hvor kommunikationen med en tysker er kuldsejlet, fordi I har taget fejl af hinandens talemåder og sjove udtryk?

Share
Categories
Dansk-tysk Sprogfif Turisme

Ugenumre, datoer og klokkeslæt på tysk

Ugenumre på tysk – skrives de mon på samme måde? Med dette blogindlæg vil jeg give dig et overblik over, hvordan du skriver datoer, åbningstider og klokkeslæt på tysk.
Som lille bonus finder du en skabelon til angivelse af åbningstider. Så er du helt sikker på, at du og dine gæster eller kunder ikke taler forbi hinanden, når I aftaler datoer eller snakker tidspunkter.

Hvordan skriver man ugenumre og klokkeslæt på tysk?

Tidsangivelser og ugenumre kommer man stort set ikke udenom, når man kommunikerer med tyske kunder og gæster eller forretningspartnere i Tyskland.

De dukker op i utallige sammenhænge. Mailkorrespondance med mødedatoer, angivelser af åbningstider i din butiksrude, på flyeren eller hjemmesiden eller indbydelser er bare nogle af eksempler på situationerne, hvor klokkeslæt og ugenumre indgår.

Men hvordan skriver man åbningstiderne på tysk? Bruger man bare det samme format som på dansk?
Og hvis en gæst der spørger efter forårets åbningstider, kan jeg vel bare svare: ”Wir öffnen in der Woche 16”?

Hvis du til dagligt arbejder med tysk eller har oversat til tysk, har du sikkert også stillet dig disse spørgsmål. Måske har du været i tvivl om det, du siger til din tyske kunde, nu også er korrekt, eller om gæsten har forstået dig?

Fortvivl ej! I dette indlæg giver jeg dig nogle hands-on-indspark til, hvordan du kan optimere kommunikationen med dine tyske kunder og gæster og ikke mindst forebygge misforståelser ved at bruge de gængse formater og betegnelser.

Hvad hedder ”uge 30” på tysk?

Ugenumrene – eller nærmere sagt måden at skrive en ugebetegnelse på tysk på – er et kapitel for sig.

Hvis du vil undgå misforståelser og forvirring hos din tyske kunde, samarbejdspartner eller gæst, skal du huske dette lille fif, når du angiver ugeformater:

Oversætte datoer til tysk    
Uge 42 KW 42
Woche 42
(Woche) vom xx. bis xx. Oktober
Weekenden i uge 30 Wochenende in der KW/Woche 30 am letzten Juli-Wochenende
(sidste weekend i juli)

I stedet for blot at oversætte ”uge 42” til ”KW 42” eller ”Woche 42”, skal du angive ugens start- og slutdatoer, altså eksempelvis 14.-21. oktober.

Og hvorfor skal jeg så knokle med at finde de præcise datoer?

Du tænker måske, at det er anelse overdrevet at gøre så stort et nummer ud af også at oversætte sådan noget banalt som en ugeangivelse til tysk?

Ugenumre på tysk

Det lille ”aber dabei” er her, at den menige tysker (medmindre vedkommende er ansat i speditionsbranchen), i modsætning til danskerne, ikke er vant til at tænke i kalenderuger.
Vi tyskere planlægger i stedet ud fra konkrete til- og fra-datoer.

Så hvis du vil gøre livet lettere for dine tyske gæster og være sikker på, at de også kan regne dine åbningstider ud og besøge dig, gør dig selv og dem den tjeneste at omskrive datoerne.

Jeg indrømmer gerne, at denne skrivemåde kræver lidt mere benarbejde og evt. et kig i kalenderen for at være sikker på de pågældende start- og slutdatoer på ugen i netop dette år.
Til gengæld forstår din tyske gæst eller kunde, hvornår du åbner eller lukker og går ikke forgæves.

Klokkeslæt på tysk

Det kommer måske ikke bag på dig, men i Tyskland har man selvfølgelig også en såkaldt industrinorm (DIN 5008). Dette er et anerkendt sæt retningslinjer, som her udgør en anbefaling i forhold til det korrekte format af datoer, tal, klokkeslæt og meget mere.

Generelt er der efter DIN-normen og Duden, den tyske ordbog, nemlig mange måder at skrive klokkeslæt på, så der er frit slag alt efter personligt temperament og kontekst.

Her er nogle eksempler på tidsangivelser på tysk:

08:30 Uhr 8 Uhr 16:25:30 Uhr
07:00 Uhr 8:30 Uhr 13:05 Uhr

Hvordan oversætter man åbningstider til tysk?

Når man sætter tidsangivelser sammen til en oversigt over åbningstider på tysk, er der igen flere gængse måder at gøre tingene på.
Derfor vil jeg give dig nogle helt konkrete eksempler på, hvordan åbningstiderne på tysk i et museum, en butik eller på en restaurant kan se ud:

Öffnungszeiten

Montag bis Freitag: 10:00 Uhr bis 17:00 Uhr

eller:

Öffnungszeiten: Mo. – Fr. 10:00 Uhr – 17:00 Uhr

eller ved differentierede åbningstider henover ugen:

Öffnungszeiten

Montag            09:00 Uhr – 16:00 Uhr

Dienstag          09:00 Uhr – 16:00 Uhr

Mittwoch         geschlossen

Donnerstag     09:00 Uhr – 18:00 Uhr

Freitag              09:00 Uhr – 16:00 Uhr

Samstag           08:00 Uhr – 17:00 Uhr

Sonntag           08:00 Uhr – 17:00 Uhr

Vil du oveni gerne vil tilpasse dine åbningstider efter sæsontiderne eller er nysgerrig på, hvornår tyskerne holder sommerferie? Så kan jeg anbefale dig at kaste et blik på mit blogindlæg om ferieperioder og helligdage i Tyskland.
Med disse lavpraktiske, ultrakonkrete tips og en ”opskrift” til et format for åbningstider har du potentialet til at blive 100-meter-mester indenfor ugeformater på tysk, og du har skrivelsen af klokkeslættene ved hånden.

Er du i tvivl om andre udtryk på tysk? Kontakt mig gerne her, hvis du har brug for hjælp og sparring.

Share
Categories
Fra tyskoversætterens værksted Tysk Tyskoversættelse

Fra tyskoversætterens værksted: Hvordan oversætter man tegneserier?

– Det er da ikke noget arbejde, du har gang i dér, Kerstin?!?

Sådan lød det fra min gode kontornabo, da han forundret så på de små tegneserier på min skærm forleden dag. Han blev nemlig mødt af dette syn på billedet.

Og jo, den var god nok!
Den dag stod arbejdet nemlig på en tysk oversættelse af tegneserier – en sjov og lidt anderledes opgave 😊.

Hvordan oversætter man egentlig tegneserier?

En af de mange glæder ved at være oversætter er for mig, at kunne kalde læsningen af Anders And-blade for research😉.
Jeg havde nemlig takket ja til en sjov og udfordrende opgave, der gik ud på at oversætte tegneserier til tysk!
Sjovt, fordi jeg skal krølle hjernen på en helt ny måde, og udfordrende, fordi hele humlen ligger i at finde matchende tyske pendanter til danske lydord som ”suk”, ”smask”, ”øh” osv.

Den indledende researchfase, som altid går forud for nye stofområder, handlede her i høj grad om, at jeg skulle sætte mig ind i diverse lydord og deres tyske modstykke. En tysk hane siger nemlig ikke ”kykeliky”, men ”kikeriki”, og når man nyser på tysk, siger man ”hatschi”.

 

Hvad hedder ”av” på tysk?

Opgaven var derfor (ud over at finde på en passende tysk oversættelse af teksterne i taleboblerne, selvfølgelig) at finde tilsvarende tyske udtryk for lydord som ”smask” eller ”gisp” for at gøre de billedlige beskrivelser i oversættelsen lige så levende som i den danske version.

Vidste du, at eksempelvis udtryk som ”av” eller ”tsk” også oversættes til hhv. ”aua” og ”ts”?
Lydord er nemlig med til at danne billeder i læserens hjerne og understøtter således billederne i selve tegneserien.
Ligesom med de fleste andre kreative oversættelser handler det her ikke kun om at kæde ord sammen for at give mening på tysk; de skal selvfølgelig også fremkalde en bestemt stemning hos læseren – og her kommer lydordene ind i billedet. Hvad tegneserier angår, gør de nemlig sproget levende og er derfor et altafgørende element.

 

Ordliste over lydord

Hvis du er blevet hængende hele indlægget igennem og er blevet nysgerrig på, hvordan nogle af de gængse lydord ser ud på tysk, finder du her et lille udvalg af lydord-oversættelser, dansk-tysk:

AD – BÄH, IGITT
ATJU – HATSCHI
IH – ACH
VUF – WAU, WUFF
KYKELIKY – KIKERIKI
ØH – ÄH

Har du også en tekst med kreativ twist, som du kunne tænke dig at få lavet en tysk oversættelse af?
Så der du velkommen til at kontakte mig hos KK-Text her for at drøfte dine muligheder – ganske uforpligtende!

Share
Categories
Tysk Tyskoversættelse

5 ting du skal huske, inden du bestiller en oversættelse

I dette indlæg har jeg samlet 5 spørgsmål, som jeg hyppigt drøfter med mine kunder, inden de beder mig om at starte på en tyskoversættelse.

Skal oversættelsesprocessen bare glide, spare dig for tid og dermed penge? Så kan disse 5 spørgsmål være en hjælp for dig næste gang, du bestiller en oversættelse til tysk eller et andet sprog.

1. Er det den komplette og endelige filversion?
Som det første skal du være sikker på, at du sender filen med den endelige tekstversion, der indeholder alle tilføjelser og ændringer.
Sådan kan du nemmest spare tid og skåne dit budget. Du er nemlig med til at forkorte leveringstiden, da der ikke skal foretages (og prismæssigt tages højde for) ændringer og tilføjelser undervejs, som skal flettes ind i de allerede oversatte afsnit.
Desuden vil du på forhånd kunne vide, hvilken prisleje projektet kommer til at ligge i. Således har du bedre overblik over dine udgifter.

2. Kan filen redigeres?
Måske tænker du umiddelbart, at det da kan være lige meget? Det kan virke som en ubetydelig detalje, men er vigtig at huske, hvis du ønsker oversættelsen retur så hurtigt som muligt eller vil begrænse omkostningerne. Husk derfor at sende teksterne i et format, der kan redigeres, dvs. Word, Powerpoint, Excel etc. Sender en redigerbar pdf-fil i stedet for et scannet pdf-dokument, er filens indhold lige til at gå til, og oversætteren skal ikke bruge/fakturere tid på at overføre teksten manuelt, inden han kan starte på opgaven. Det er ren win-win, fordi du sparer din oversætter for tid, og dig selv for penge 😊. Som lille bonus er der chancen større for, at du får din oversættelse hurtigere retur!

3. Er det muligt at få oversættelsen retur inden min deadline?
Din oversætter vil oftest gerne gå langt for at opfylde dit ønske om en bestemt deadline, f. eks. inden brochureteksterne skal gå i trykken. Har du en større opgave og/eller en stram deadline, er det en klar fordel at spørge oversætteren i god tid! Så er du sikker på, at din oversætter kan afsætte den nødvendige tid – og ikke mindst får du den færdige oversættelse retur inden din deadline.

4. Kontekst is king!
Fortæl derfor din oversætter fra starten, hvordan oversættelsen skal bruges.
Din oversætter vil derfor elske dig for at blive briefet om mediet, teksten bliver offentliggjort i (f. eks. print/web) eller sammenhængen, teksten skal bruges i.
Tekster til print i form af f.eks. brochurer, flyere eller kataloger, skal nemlig gerne spille sammen med de grafiske elementer. De skal også bygges lidt anderledes op og formuleres anderledes end tekster til hjemmesiden eller bloggen, som skal kunne findes og læses både af kunderne og søgemaskinerne.

5. Hvem er din målgruppe?
Hvis ikke tekstarten er selvforklarende, bliver din oversætter glad for at høre nærmere om, hvilken målgruppe din tekst henvender sig til.
Især ved fagsproglige tekster med mange fagudtryk er denne oplysning meget vigtig. Tekniske tekster skrevet af ingeniører til ingeniører indeholder som regel flere fagligt ”tunge” ord end tekster, der skal læses af slutbrugeren. Denne form for tekster indeholder flere ”gængse” udtryk, som ikke kun fagfolk forstår.

Har du prøvet at arbejde sammen med en oversætter? Har du i så fald nogle gode fif og anbefalinger, som ”nybegyndere” kan have glæde af?
Og hvis du har yderligere spørgsmål angående en tyskoversættelse, besvarer jeg dem selvfølgelig altid gerne hos KK-Text her!

Share
Share

Brug af cookies KK-Text.dk bruger cookies for at forbedre din oplevelse, til statistisk analyse, interaktion med sociale medier og til at støtte markedsføringen af ydelserne. Ved at klikke videre på websitet, accepterer du websitets brug af cookies.

Cookie-indstillingerne på denne hjemmeside er aktiveret for at give dig den bedste oplevelse. Hvis du fortsætter med at bruge hjemmesiden uden at ændre dine cookie-indstillinger eller du klikker Accepter herunder, betragtes dette som din accept.

Luk