Categories
Sjove ord Tyskoversættelse

Har du også begået en fejl 40 på tysk?

Dette indlæg er tyskoversætterens svar på et Kinderæg – den gemmer nemlig på tre gode ting. Her kan du finde ud af, om en fejl 40 også kan opstå i Tyskland. Desuden kan du blive klogere på tysk affaldssortering – og så finder du også ud af, hvad tysk oversættelse har med det hele at gøre!

Kan en fejl 40 også opstå i Tyskland?

I Danmark ved alle, hvad en fejl 40 er. Men i Tyskland er denne fejltype ukendt. Det er ikke, fordi vi tyskere ikke laver fejl, tværtimod. Der findes bare ikke en tysk oversættelse for udtrykket. Derfor skal du nok ud i en længere forklaring for at gøre det tydeligt overfor din tyske kunde eller forretningskontakt, at fejlen er opstået 40 cm fra skærmen.
Hvis du blot nævner for eksempel, at mailen, som din tyske modpart venter på, ikke er blevet sendt på grund af en ”Fehler 40”, forstår vedkommende nok kun ”Bahnhof” (men den tager vi lige en anden god gang 😉).
Med andre ord skal der mere til end blot en ordret tysk oversættelse, fordi bestemte talemåder og vendinger er forankret i den bobel, som dansk sprog (og dermed kultur) udgør. Fordi denne bobel er en unik sammensætning af kultur, humor og sprog, kan ”opskriften” herpå ikke direkte overføres til et andet sprog. Den skal blandes individuelt.  

Tysk oversættelse af fejl 40 – go eller no go?

Alternativ affaldssortering i Tyskland

Boblen fungerer selvfølgelig også fint med omvendte fortegn. Har en tysker nogensinde bedt dig om blot at arkivere en mail eller et dokument i din ”Rundablage”, altså din runde brevbakke, hvis vi oversætter udtrykket helt ordret?
Hvis ja, så har du muligvis studset lidt over dette sjove tyske ord, som i øvrigt også går under udtrykket ”Ablage P”.

En dialog på et tysk kontor kunne derfor se nogenlunde sådan ud:

Medarbejder 1: Skal jeg lægge denne fil i den blå mappe?
Medarbejder 2: Nej, det behøver du ikke. Du kan bare lægge den i vores Rundablage.

Nu spørger du måske dig selv: Hvad går tyskernes spøjse arkiveringssystem så ud på? 
Bare rolig, du har ikke misset en speciel form for mappe, som kun findes i Tyskland. Det er simpelthen tysk kontorslang med et glimt i øjet og et indforstået ord, som dækker over papirkurven under dit skrivebord.

Ordet kan også generelt bruges som en negativ betegnelse for en endestation for noget unyttigt eller værdiløst, som ikke er værd at gemme på.

Arkiveringssystem på tysk?

Hemmeligheden bag en god tysk oversættelse

Og hvad er så moralen af det hele? Det korte af det lange er: Det er ikke altid hensigtsmæssigt at lave en direkte tysk oversættelse af indforståede talemåder og faste vendinger! Du skal træde varsomt, når du oversætter indforståede ord, talemåder, metaforer eller faste, sjove vendinger ordret til tysk eller et andet sprog. De giver ikke altid mening på det andet sprog, og dermed går meningen tabt.
Hvis du kender nuancerne i sproget og kan afkode kulturen, der er knyttet til sproget, kan du godt finde på et velklingende alternativ ved at tænke lidt kreativt.
Det er i øvrigt også det, vi professionelle oversættere gør. Vi vurderer, om vendingen kan forstås på det andet sprog. Hvis ikke, vrider vi vores hjerner og bliver kreative for at finde en formulering, der har en tilsvarende betydning eller passer ind i konteksten.   

Er du i tvivl om din tekst, som du har oversat fra dansk til tysk, også spiller på tysk og bliver opfattet på samme måde af dine tyske læsere? Fortvivl ej! Kontakt mig her, for jeg kan godt hjælpe dig med enten at finpudse din tyske oversættelse eller oversætte din danske tekst, så den ikke havner i modtagerens Rundablage 😉.

Har du selv oplevet situationer, hvor kommunikationen med en tysker er kuldsejlet, fordi I har taget fejl af hinandens talemåder og sjove udtryk?

Share
Categories
Fra tyskoversætterens værksted Tysk Tyskoversættelse

Fra tyskoversætterens værksted: Hvordan oversætter man tegneserier?

– Det er da ikke noget arbejde, du har gang i dér, Kerstin?!?

Sådan lød det fra min gode kontornabo, da han forundret så på de små tegneserier på min skærm forleden dag. Han blev nemlig mødt af dette syn på billedet.

Og jo, den var god nok!
Den dag stod arbejdet nemlig på en tysk oversættelse af tegneserier – en sjov og lidt anderledes opgave 😊.

Hvordan oversætter man egentlig tegneserier?

En af de mange glæder ved at være oversætter er for mig, at kunne kalde læsningen af Anders And-blade for research😉.
Jeg havde nemlig takket ja til en sjov og udfordrende opgave, der gik ud på at oversætte tegneserier til tysk!
Sjovt, fordi jeg skal krølle hjernen på en helt ny måde, og udfordrende, fordi hele humlen ligger i at finde matchende tyske pendanter til danske lydord som ”suk”, ”smask”, ”øh” osv.

Den indledende researchfase, som altid går forud for nye stofområder, handlede her i høj grad om, at jeg skulle sætte mig ind i diverse lydord og deres tyske modstykke. En tysk hane siger nemlig ikke ”kykeliky”, men ”kikeriki”, og når man nyser på tysk, siger man ”hatschi”.

 

Hvad hedder ”av” på tysk?

Opgaven var derfor (ud over at finde på en passende tysk oversættelse af teksterne i taleboblerne, selvfølgelig) at finde tilsvarende tyske udtryk for lydord som ”smask” eller ”gisp” for at gøre de billedlige beskrivelser i oversættelsen lige så levende som i den danske version.

Vidste du, at eksempelvis udtryk som ”av” eller ”tsk” også oversættes til hhv. ”aua” og ”ts”?
Lydord er nemlig med til at danne billeder i læserens hjerne og understøtter således billederne i selve tegneserien.
Ligesom med de fleste andre kreative oversættelser handler det her ikke kun om at kæde ord sammen for at give mening på tysk; de skal selvfølgelig også fremkalde en bestemt stemning hos læseren – og her kommer lydordene ind i billedet. Hvad tegneserier angår, gør de nemlig sproget levende og er derfor et altafgørende element.

 

Ordliste over lydord

Hvis du er blevet hængende hele indlægget igennem og er blevet nysgerrig på, hvordan nogle af de gængse lydord ser ud på tysk, finder du her et lille udvalg af lydord-oversættelser, dansk-tysk:

AD – BÄH, IGITT
ATJU – HATSCHI
IH – ACH
VUF – WAU, WUFF
KYKELIKY – KIKERIKI
ØH – ÄH

Har du også en tekst med kreativ twist, som du kunne tænke dig at få lavet en tysk oversættelse af?
Så der du velkommen til at kontakte mig hos KK-Text her for at drøfte dine muligheder – ganske uforpligtende!

Share
Categories
Tysk Tyskoversættelse

5 ting du skal huske, inden du bestiller en oversættelse

I dette indlæg har jeg samlet 5 spørgsmål, som jeg hyppigt drøfter med mine kunder, inden de beder mig om at starte på en tyskoversættelse.

Skal oversættelsesprocessen bare glide, spare dig for tid og dermed penge? Så kan disse 5 spørgsmål være en hjælp for dig næste gang, du bestiller en oversættelse til tysk eller et andet sprog.

1. Er det den komplette og endelige filversion?
Som det første skal du være sikker på, at du sender filen med den endelige tekstversion, der indeholder alle tilføjelser og ændringer.
Sådan kan du nemmest spare tid og skåne dit budget. Du er nemlig med til at forkorte leveringstiden, da der ikke skal foretages (og prismæssigt tages højde for) ændringer og tilføjelser undervejs, som skal flettes ind i de allerede oversatte afsnit.
Desuden vil du på forhånd kunne vide, hvilken prisleje projektet kommer til at ligge i. Således har du bedre overblik over dine udgifter.

2. Kan filen redigeres?
Måske tænker du umiddelbart, at det da kan være lige meget? Det kan virke som en ubetydelig detalje, men er vigtig at huske, hvis du ønsker oversættelsen retur så hurtigt som muligt eller vil begrænse omkostningerne. Husk derfor at sende teksterne i et format, der kan redigeres, dvs. Word, Powerpoint, Excel etc. Sender en redigerbar pdf-fil i stedet for et scannet pdf-dokument, er filens indhold lige til at gå til, og oversætteren skal ikke bruge/fakturere tid på at overføre teksten manuelt, inden han kan starte på opgaven. Det er ren win-win, fordi du sparer din oversætter for tid, og dig selv for penge 😊. Som lille bonus er der chancen større for, at du får din oversættelse hurtigere retur!

3. Er det muligt at få oversættelsen retur inden min deadline?
Din oversætter vil oftest gerne gå langt for at opfylde dit ønske om en bestemt deadline, f. eks. inden brochureteksterne skal gå i trykken. Har du en større opgave og/eller en stram deadline, er det en klar fordel at spørge oversætteren i god tid! Så er du sikker på, at din oversætter kan afsætte den nødvendige tid – og ikke mindst får du den færdige oversættelse retur inden din deadline.

4. Kontekst is king!
Fortæl derfor din oversætter fra starten, hvordan oversættelsen skal bruges.
Din oversætter vil derfor elske dig for at blive briefet om mediet, teksten bliver offentliggjort i (f. eks. print/web) eller sammenhængen, teksten skal bruges i.
Tekster til print i form af f.eks. brochurer, flyere eller kataloger, skal nemlig gerne spille sammen med de grafiske elementer. De skal også bygges lidt anderledes op og formuleres anderledes end tekster til hjemmesiden eller bloggen, som skal kunne findes og læses både af kunderne og søgemaskinerne.

5. Hvem er din målgruppe?
Hvis ikke tekstarten er selvforklarende, bliver din oversætter glad for at høre nærmere om, hvilken målgruppe din tekst henvender sig til.
Især ved fagsproglige tekster med mange fagudtryk er denne oplysning meget vigtig. Tekniske tekster skrevet af ingeniører til ingeniører indeholder som regel flere fagligt ”tunge” ord end tekster, der skal læses af slutbrugeren. Denne form for tekster indeholder flere ”gængse” udtryk, som ikke kun fagfolk forstår.

Har du prøvet at arbejde sammen med en oversætter? Har du i så fald nogle gode fif og anbefalinger, som ”nybegyndere” kan have glæde af?
Og hvis du har yderligere spørgsmål angående en tyskoversættelse, besvarer jeg dem selvfølgelig altid gerne hos KK-Text her!

Share