Categories
Dansk-tysk Fra tyskoversætterens værksted Turisme Tyskoversættelse

Turisme-oversættelse til tysk – sådan gør jeg

I dette indlæg tager jeg dig med ud i det danske sommerland, for her kan jeg udleve to af mine store passioner: turisme og oversættelse. Her fortæller jeg dig, hvilke steps jeg varmer op med, inden jeg starter på selve oversættelsen for en ny kunde – blandt andet en indflyvning i form af den indledende researchfase.
Jeg tager dig også med bag kulisserne og giver dig et indblik i, hvad der sker, når jeg begynder et samarbejde med en ny kunde fra turismebranchen og hvilke overvejelser jeg gør mig, når jeg oversætter (eller omskriver) en turismetekst fra dansk til tysk.

Det at komme ud, få hilst på en kunde og opleve stedet med egne øjne giver mig et afbræk og fornyet energi i en arbejdshverdag, der ellers byder på masser af alenetid på et kontor med en computer.
Men først og fremmest er et besøg i kundens område noget, der giver mig indblik i, hvad der er vigtigt for kunden. Desuden højner en tur ud i turismelandet detaljegraden og kvaliteten af den tysk-oversættelse, mine kunder får.

Hvad sker der inden selve oversættelsen?

Inden jeg starter på den egentlige oversættelse for en ny kunde eller ny type opgave, står den på research. Denne fase kan være udformet forskelligt; også fremgangsmåden og omfanget varierer alt efter produkt og branche.
Uanset, hvor kort eller lang eller dybdegående researchdelen er, er det her, hvor jeg sætter mig ind i kundens produkter, ydelser og branche. Her tager jeg også en føler på kundens tone of voice for at finde frem til den samme stil og tone på tysk.

Når jeg sonderer terrænet inden opstarten, dykker jeg typisk ned i dansk og tysk faglitteratur, blade og internettet for at lære mere om branche- eller virksomhedsspecifikke udtryk, hvis jeg i forvejen har et begrænset indblik i stofområdet og kan mærke, at der er meget mere baggrundsviden at hente. På denne måde sikrer jeg mig, at jeg bruger de matchende ord på tysk og at teksten står formuleret korrekt og bliver taget godt imod af de tyske kunder eller gæster.

Turisme og oversættelse: mere end bare en strand.

Turisme-oversættelse – sådan foregår den hos mig

Noget særligt er det, når jeg starter at samarbejde med en ny kunde inden for turismesegmentet eller fra en Visit-destinationsorganisation. Her kender jeg efter +20 år i Danmark en del af de steder og områder fra mine mange store og små ture rundt omkring i landet, og jeg kaster mig selvfølgelig over bøger og blandt andet destinationsselskabernes Visit-sider på nettet for at blive klogere på seværdighederne og at få mere føling med området.

Allersjovest og mest givende for mig som oversætter (og dig, som kommer til at holde den endelige tyske tekst i hånden) er det dog, når jeg får mulighed for et personligt møde med kunden og for at opleve området eller byen ved selvsyn. Det er her, turisme og oversættelse kan gå op i en højere enhed.

Det med at tage på opdagelsestur i sommerlandet er en vane, jeg har taget med mig fra min tid som medarbejder i turismebranchen. At se et sted eller en by med egne øjne, gjorde det meget nemmere at vejlede gæsterne, give dem guldkorn i forhold til oplevelser og ikke mindst at skrive vedkommende områdetekster.

Grunden til, at jeg har taget denne praksis med mig i mit liv som selvstændig, er nemlig, at jeg selv kan vurdere og få føling med stedet. Når jeg er ude, kan jeg bedst danne mig et indtryk af, hvordan området ser ud rent fysisk og hvad det har at byde på af natur, oplevelser, seværdigheder, særlige steder, der er interessante for tyske gæster etc.
Derigennem skaber jeg et godt udgangspunkt for at sætte de danske tekster ind i en tysk kontekst, der forhåbentlig får tyske turister til at tænke: der skal jeg hen på min næste ferie!

Betyder en havn det samme for en tysker i en turisme-oversættelse?

Hvad er spændende for en tysk turist?

Når indholdet skal tilpasses de tyske gæster, er det vigtigt at tænke de tyske forhold ind og beskrive tingene fra en anden vinkel i de oversatte (eller snarere omskrevne) tekster.
Lad mig give dig et eksempel på, hvordan jeg kan tænke danske beskrivelser af stedets natur og seværdigheder ind i en tysk kontekst, så den bliver relevant for de tyske læsere:

  • Kan en by score point gennem andet end dens størrelse?
  • Er der seværdigheder, der er eksotiske for tyskerne?
  • Skal det hedde bjerg eller bakke?
  • Pas på med vandlandene
  • Hvad er spændende mad for tyske gæster?
  • Er kultur et no-go for tyske gæster?
  • Hvad gør med stedbetegnelser med -næs eller -ø?

Kan en by score point gennem andet end dens størrelse?

Har den for eksempel flotte gamle huse eller en hyggelig havn?
En turistby, som efter danske målestoksforhold er en større by eller endda en storby, regnes måske som mellemstor provinsby i Tyskland (i Tyskland er en by en betegnelse for et sted med min. 5000 indbyggere).
Når en by i Danmark kan gøre indtryk på grund af dens størrelse, bliver de tyske besøgende derfor ikke per automatik blæst bagover af størrelsen. Når ”et pulserende byliv” bliver direkte overført til den tyske tekst, kan det give en lidt flad fornemmelse, fordi byen efter tyske forhold er en mindre og knap så livlig by.
Det kan være en god idé at slå på noget andet og derfor tager jeg i disse tilfælde gerne de tyske briller på for at finde en anden vinkel eller et unikt aspekt, der er spændende for tyskerne. Er der idylliske bindingsværkshuse, som for en tysk gæst er ”typisch dänisch?” Eller er der et hyggeligt havnemiljø, som mange tyskere derhjemme skal rejse langt for at opleve?

Har seværdigheder en anden status for tyskerne eller virker de eksotiske?

Nogle attraktioner eller steder, som man i Danmark tager som en selvfølge, kan virke meget eksotiske for en tysker, fordi de ikke har adgang til dem på samme måde derhjemme.
Turisme og oversættelse kan derfor gå op i en højere enhed, når man kan spotte det, der er anderledes og eksotisk for en tysk gæst og fremhæve det i teksten.
Alene det at have et shoppingcenter i udkanten af byen kan være eksotisk, fordi der i Tyskland er langt mellem shoppingcentre, som vi kender dem i Danmark.
Måske er der en strand, som i din optik er en sandstrand ud af mange i dit område, men hvor strandgæsterne kan parkere i umiddelbar nærhed. Hvis du har oplevet, hvordan vi tyskere kan drage mod stranden med masser af oppakning, bliver denne umiddelbart ubetydelige detalje til en USP, der batter!

Skal det hedde bjerg eller bakke?

Det, der i danske turismetekster nogle gange bliver betegnet som bjerg, regnes i store dele af Tyskland som en bakke og får den tyske gæst til at trække på smilebåndet over det danske anfald af storhedsvanvid – i hvert fald hvis din tyske gæst kommer fra et sted syd for Harzen.
Overvej derfor, om du skal holde lidt igen med beskrivelsen af forhøjninger i den tyske tekst og lav bjerget om til en bakke.

Pas på med vandlandene

Et vandland i Tyskland er ofte større og har mere at byde på. Det, vi i Danmark betegner som vandland i kommunale svømmehaller eller på campingpladser, kan ofte sidestilles med almindelige tyske svømmehaller med mange faciliteter.
Du kan derfor med fordel nedtone beskrivelsen i det tyske materiale og skriv om en svømmehal med de faciliteter, der nu er der frem for at kalde det for ”Erlebnisbad” for ikke at skuffe dine tyske gæster.

Hvad er spændende mad for tyske turister?

Hotdogs og softice er fast inventar i mange tyske gæsters ferieoplevelse. Når det kommer til mere sofistikerede gastronomiske udfoldelser, har gourmetoplevelser ikke altid samme status og interesse som i Danmark.
Derfor er gourmetrestauranten eller restauranten med Michelinstjernen måske interessant for en meget specifik del af din tyske gæsteskare, hvorimod flertallet vil sætte pris på at blive peget imod en god fiskerestaurant eller et sted med mad af lokale råvarer. 

Gider tyskerne også kultur?

Det er et faktum, at mange tyskere kommer til Danmark for naturens skyld. De sætter meget pris på roen og det vide, åbne landskab, de langstrakte strande som ikke nødvendigvis er proppet med folk, som de kender det fra de tyske strand ved Nord- og Østersøen.
Fordi naturen har førsteprioritet for mange tyskere, står kulturelle tilbud måske ikke på toppen af bucket-listen for deres ferie i Danmark. Du kan dog med fordel kommunikere dem for at gøre opmærksom på, at de findes!
Det ene er, at de tyske gæster skal gøres opmærksom på, at de kulturelle tilbud findes. Og gæster, der primært kommer for naturens skyld, skal måske lokkes ind i en mere kulturelt præget attraktion ved at lægge den ind som stop på et ruteforslag.
Også museumspriser kan være en hæmsko for tyske gæster, da entrépriser for voksne kan ligge på det halve i Tyskland. Hvis børn har gratis adgang, kan du derfor med fordel kommunikere det tydeligt for at blive mere synlig og attraktiv overfor børnefamilier.

Stedbetegnelser, der ender på -næs eller -ø

Når du skriver om steder i dit område, hvor endelser som -næs eller -ø på dansk er selv-forklarende, ved tyskerne ikke per automatik, at det drejer sig om en halvø eller en ø.
Derfor kan du overveje at fylde lidt mere baggrundsinfo på, så de tyske gæster ved, at det naturskønne område med de sjældne planter er en halvø eller en ø.

Som du kan se ud fra mine eksempler, kan der være stor forskel på, hvordan en tysk og en dansk gæst opfatter et sted og hvad de anser som must-see eller på anden måde relevant under deres ferie.
Derfor har jeg gjort den erfaring, at det er godt at kende stedet, jeg laver en turisme-oversættelse for, indgående. På denne måde kan se med mine tyske briller, hvad det har at byde på og omskrive den tyske tekst sådan, at den er fængende for de tyske besøgende.  

Har du oplevet, at tyskerne efterspørger andre ting på deres ferie end danskerne? Jeg glæder mig til at læse om dine erfaringer i kommentarfeltet.

Share
Categories
Fra tyskoversætterens værksted Tyskoversættelse

Hvad har en god oversættelse til tysk og en saks til fælles?

Er et godt udseende vigtigt for dig? I dette indlæg kan du læse mere om lighederne mellem frisørhåndværket og oversættelseshåndværket. Jeg kommer også ind på, hvorfor det er vigtigt at betro en professionel med både dit hår og dine tyske tekster.

DIY-folk på spil

– Mor, mit hår prikker mig på ørerne! Kan du ikke gøre noget???
Sådan sagde min søn en gang i starten af april måned i 2020, da frisørsalonerne var lukkede og gode råd var dyre.

Men jo, hjælpe kunne jeg da helt bestemt – jeg har jo prøvet at klippe noget med en saks før, og jeg kan sikkert også betjene en hårtrimmer, hvis det endelig skal være.

En halv time og mange hårtotter på gulvet senere stod jeg ude på badeværelset med en tilfreds dreng, der var lettet over, at håret ikke længere prikkede ham på ørerne og frisuren ”virkede” igen. Hvad de æstestiske aspekter angår, har mit meget diplomatiske barn dog bidt kommentarerne i sig…

Behøver jeg at sige, at vi begge var meget glade, da frisørerne begyndte at åbne igen og vores dygtige frisør fik lov at rette op på den hjemmelavede coronafrisure?

Oversættere er også håndværkere

Men hvorfor fortæller jeg dig om min søns hårkrise, når du er kommet herind for at læse noget om en god oversættelse til tysk eller for at blive underholdt om det tyske sprogs sjove finurligheder?
Jo, det er fordi jeg meget let kan genkende denne tankegang fra mit daglige arbejde med oversættelser til tysk!

Jeg arbejder ikke kun med dansk oversættelse til tysk, men også med korrekturlæsning på tysk. Derfor lander der også tekster på mit bord, som er skrevet af en tyskkyndig eller en indfødt tysker, der ikke til dagligt arbejder med kommunikation.
Forfatterne af sådanne tekster har helt bestemt gjort sig meget umage og skrevet det bedste, de kan på tysk. Teksterne kan snildt være nyttige og opfylde en funktion. Det gør de, når budskabet når frem til læseren og vedkommende bliver informeret eller opfordret til en handling. Det er her, håret ikke længere prikker generende på ørerne.

Hvad er en god oversættelse til tysk?

Men du ønsker muligvis, at din tekst ikke kun formidler nogle oplysninger. Du vil sikkert gerne have, at teksten ser godt ud og er nem og korrekt at læse. Den skal sandsynligvis også underholde og være så velformuleret, at den fremkalder en bestemt følelse hos læseren. Måske du vil give læseren lyst til at købe dit produkt eller besøge dit sted?

Her bringer jeg min dygtige frisør ind i billedet igen. Hun behersker ikke kun sit håndværk og er på grund af uddannelse og erfaring mange tusind gange bedre til at føre en saks end jeg er. Hun tjekker nemlig, om etagerne på baghovedet har den samme længde hele vejen rundt og om frisuren er blevet lige. Til sidst kigger hun også på, om pandehåret harmonerer med resten af frisuren.

Vi hopper lige tilbage til tekstuniverset. Det er her, en oversætter eller tekstforfatter, der kan sit håndværk, kommer til sin fulde ret. Vedkommende sætter nemlig ikke kun ord sammen for at få budskabet igennem, men gør teksten også lækker at læse. Han eller hun kan sit kram og har styr på grammatik og retstavning. Oveni det kan en god tekstprofessionel sætte sætningerne sammen på sådan en måde, at indholdet er nemt at forstå. Desuden trænger budskabet igennem og teksten er underholdende, letlæselig og fremprovokerer de ønskede følelser – for eksempel når tekstsmeden kaster sig ud i en salgstekst eller reklamemateriale.

Din tyske tekst skal klæde dig

Når vi vender tilbage til frisørhåndværket, er det også her, en god frisør vurderer ud fra kundens ansigtsform, hvilken frisure der passer til faconen og fremhæver kundens ansigtsform på optimal vis.

Det gør vi professionelle tekstmennesker også i overført betydning, når vi funderer lidt over, hvilket formål og hvilken kontekst teksten skal bruges til. Vi kan også finde på at spørge dig, så vi rammer helt plet.
Skal den bruges til web eller print? Og hvem skal teksten henvende sig til?  Når vi har dannet os det store billede, smøger vi ærmerne op og tager fat i den sproglige saks, trimmer, farve og hvad der ellers skal til for at får din tekst til at ligne en million!

Ligesom frisørhåndværket er teksthåndværket derfor ikke noget, man bare kan. Det er noget, der kræver en uddannelse, erfaring og ikke mindst en indsats, hvad præcision og kreativitet angår.

Går du og tænker, at dine tyske tekster godt kunne trænge til en lille finpudsning og trimning her og der? Så vis mig endelig din sikkert gode oversættelse til tysk! Jeg giver dig gerne et helt uforpligtende feedback på dine tekster – og jeg lover dig, at jeg hverken griner eller skælder dig ud, fordi du selv har ført saksen 😉.

Share
Categories
Sjove ord Tyskoversættelse

Har du også begået en fejl 40 på tysk?

Dette indlæg er tyskoversætterens svar på et Kinderæg – den gemmer nemlig på tre gode ting. Her kan du finde ud af, om en fejl 40 også kan opstå i Tyskland. Desuden kan du blive klogere på tysk affaldssortering – og så finder du også ud af, hvad tysk oversættelse har med det hele at gøre!

Kan en fejl 40 også opstå i Tyskland?

I Danmark ved alle, hvad en fejl 40 er. Men i Tyskland er denne fejltype ukendt. Det er ikke, fordi vi tyskere ikke laver fejl, tværtimod. Der findes bare ikke en tysk oversættelse for udtrykket. Derfor skal du nok ud i en længere forklaring for at gøre det tydeligt overfor din tyske kunde eller forretningskontakt, at fejlen er opstået 40 cm fra skærmen.
Hvis du blot nævner for eksempel, at mailen, som din tyske modpart venter på, ikke er blevet sendt på grund af en ”Fehler 40”, forstår vedkommende nok kun ”Bahnhof” (men den tager vi lige en anden god gang 😉).
Med andre ord skal der mere til end blot en ordret tysk oversættelse, fordi bestemte talemåder og vendinger er forankret i den bobel, som dansk sprog (og dermed kultur) udgør. Fordi denne bobel er en unik sammensætning af kultur, humor og sprog, kan ”opskriften” herpå ikke direkte overføres til et andet sprog. Den skal blandes individuelt.  

Tysk oversættelse af fejl 40 – go eller no go?

Alternativ affaldssortering i Tyskland

Boblen fungerer selvfølgelig også fint med omvendte fortegn. Har en tysker nogensinde bedt dig om blot at arkivere en mail eller et dokument i din ”Rundablage”, altså din runde brevbakke, hvis vi oversætter udtrykket helt ordret?
Hvis ja, så har du muligvis studset lidt over dette sjove tyske ord, som i øvrigt også går under udtrykket ”Ablage P”.

En dialog på et tysk kontor kunne derfor se nogenlunde sådan ud:

Medarbejder 1: Skal jeg lægge denne fil i den blå mappe?
Medarbejder 2: Nej, det behøver du ikke. Du kan bare lægge den i vores Rundablage.

Nu spørger du måske dig selv: Hvad går tyskernes spøjse arkiveringssystem så ud på? 
Bare rolig, du har ikke misset en speciel form for mappe, som kun findes i Tyskland. Det er simpelthen tysk kontorslang med et glimt i øjet og et indforstået ord, som dækker over papirkurven under dit skrivebord.

Ordet kan også generelt bruges som en negativ betegnelse for en endestation for noget unyttigt eller værdiløst, som ikke er værd at gemme på.

Arkiveringssystem på tysk?

Hemmeligheden bag en god tysk oversættelse

Og hvad er så moralen af det hele? Det korte af det lange er: Det er ikke altid hensigtsmæssigt at lave en direkte tysk oversættelse af indforståede talemåder og faste vendinger! Du skal træde varsomt, når du oversætter indforståede ord, talemåder, metaforer eller faste, sjove vendinger ordret til tysk eller et andet sprog. De giver ikke altid mening på det andet sprog, og dermed går meningen tabt.
Hvis du kender nuancerne i sproget og kan afkode kulturen, der er knyttet til sproget, kan du godt finde på et velklingende alternativ ved at tænke lidt kreativt.
Det er i øvrigt også det, vi professionelle oversættere gør. Vi vurderer, om vendingen kan forstås på det andet sprog. Hvis ikke, vrider vi vores hjerner og bliver kreative for at finde en formulering, der har en tilsvarende betydning eller passer ind i konteksten.   

Er du i tvivl om din tekst, som du har oversat fra dansk til tysk, også spiller på tysk og bliver opfattet på samme måde af dine tyske læsere? Fortvivl ej! Kontakt mig her, for jeg kan godt hjælpe dig med enten at finpudse din tyske oversættelse eller oversætte din danske tekst, så den ikke havner i modtagerens Rundablage 😉.

Har du selv oplevet situationer, hvor kommunikationen med en tysker er kuldsejlet, fordi I har taget fejl af hinandens talemåder og sjove udtryk?

Share
Categories
Fra tyskoversætterens værksted Tysk Tyskoversættelse

Fra tyskoversætterens værksted: Hvordan oversætter man tegneserier?

– Det er da ikke noget arbejde, du har gang i dér, Kerstin?!?

Sådan lød det fra min gode kontornabo, da han forundret så på de små tegneserier på min skærm forleden dag. Han blev nemlig mødt af dette syn på billedet.

Og jo, den var god nok!
Den dag stod arbejdet nemlig på en tysk oversættelse af tegneserier – en sjov og lidt anderledes opgave 😊.

Hvordan oversætter man egentlig tegneserier?

En af de mange glæder ved at være oversætter er for mig, at kunne kalde læsningen af Anders And-blade for research😉.
Jeg havde nemlig takket ja til en sjov og udfordrende opgave, der gik ud på at oversætte tegneserier til tysk!
Sjovt, fordi jeg skal krølle hjernen på en helt ny måde, og udfordrende, fordi hele humlen ligger i at finde matchende tyske pendanter til danske lydord som ”suk”, ”smask”, ”øh” osv.

Den indledende researchfase, som altid går forud for nye stofområder, handlede her i høj grad om, at jeg skulle sætte mig ind i diverse lydord og deres tyske modstykke. En tysk hane siger nemlig ikke ”kykeliky”, men ”kikeriki”, og når man nyser på tysk, siger man ”hatschi”.

 

Hvad hedder ”av” på tysk?

Opgaven var derfor (ud over at finde på en passende tysk oversættelse af teksterne i taleboblerne, selvfølgelig) at finde tilsvarende tyske udtryk for lydord som ”smask” eller ”gisp” for at gøre de billedlige beskrivelser i oversættelsen lige så levende som i den danske version.

Vidste du, at eksempelvis udtryk som ”av” eller ”tsk” også oversættes til hhv. ”aua” og ”ts”?
Lydord er nemlig med til at danne billeder i læserens hjerne og understøtter således billederne i selve tegneserien.
Ligesom med de fleste andre kreative oversættelser handler det her ikke kun om at kæde ord sammen for at give mening på tysk; de skal selvfølgelig også fremkalde en bestemt stemning hos læseren – og her kommer lydordene ind i billedet. Hvad tegneserier angår, gør de nemlig sproget levende og er derfor et altafgørende element.

 

Ordliste over lydord

Hvis du er blevet hængende hele indlægget igennem og er blevet nysgerrig på, hvordan nogle af de gængse lydord ser ud på tysk, finder du her et lille udvalg af lydord-oversættelser, dansk-tysk:

AD – BÄH, IGITT
ATJU – HATSCHI
IH – ACH
VUF – WAU, WUFF
KYKELIKY – KIKERIKI
ØH – ÄH

Har du også en tekst med kreativ twist, som du kunne tænke dig at få lavet en tysk oversættelse af?
Så der du velkommen til at kontakte mig hos KK-Text her for at drøfte dine muligheder – ganske uforpligtende!

Share
Categories
Tysk Tyskoversættelse

5 ting du skal huske, inden du bestiller en oversættelse

I dette indlæg har jeg samlet 5 spørgsmål, som jeg hyppigt drøfter med mine kunder, inden de beder mig om at starte på en tyskoversættelse.

Skal oversættelsesprocessen bare glide, spare dig for tid og dermed penge? Så kan disse 5 spørgsmål være en hjælp for dig næste gang, du bestiller en oversættelse til tysk eller et andet sprog.

1. Er det den komplette og endelige filversion?
Som det første skal du være sikker på, at du sender filen med den endelige tekstversion, der indeholder alle tilføjelser og ændringer.
Sådan kan du nemmest spare tid og skåne dit budget. Du er nemlig med til at forkorte leveringstiden, da der ikke skal foretages (og prismæssigt tages højde for) ændringer og tilføjelser undervejs, som skal flettes ind i de allerede oversatte afsnit.
Desuden vil du på forhånd kunne vide, hvilken prisleje projektet kommer til at ligge i. Således har du bedre overblik over dine udgifter.

2. Kan filen redigeres?
Måske tænker du umiddelbart, at det da kan være lige meget? Det kan virke som en ubetydelig detalje, men er vigtig at huske, hvis du ønsker oversættelsen retur så hurtigt som muligt eller vil begrænse omkostningerne. Husk derfor at sende teksterne i et format, der kan redigeres, dvs. Word, Powerpoint, Excel etc. Sender en redigerbar pdf-fil i stedet for et scannet pdf-dokument, er filens indhold lige til at gå til, og oversætteren skal ikke bruge/fakturere tid på at overføre teksten manuelt, inden han kan starte på opgaven. Det er ren win-win, fordi du sparer din oversætter for tid, og dig selv for penge 😊. Som lille bonus er der chancen større for, at du får din oversættelse hurtigere retur!

3. Er det muligt at få oversættelsen retur inden min deadline?
Din oversætter vil oftest gerne gå langt for at opfylde dit ønske om en bestemt deadline, f. eks. inden brochureteksterne skal gå i trykken. Har du en større opgave og/eller en stram deadline, er det en klar fordel at spørge oversætteren i god tid! Så er du sikker på, at din oversætter kan afsætte den nødvendige tid – og ikke mindst får du den færdige oversættelse retur inden din deadline.

4. Kontekst is king!
Fortæl derfor din oversætter fra starten, hvordan oversættelsen skal bruges.
Din oversætter vil derfor elske dig for at blive briefet om mediet, teksten bliver offentliggjort i (f. eks. print/web) eller sammenhængen, teksten skal bruges i.
Tekster til print i form af f.eks. brochurer, flyere eller kataloger, skal nemlig gerne spille sammen med de grafiske elementer. De skal også bygges lidt anderledes op og formuleres anderledes end tekster til hjemmesiden eller bloggen, som skal kunne findes og læses både af kunderne og søgemaskinerne.

5. Hvem er din målgruppe?
Hvis ikke tekstarten er selvforklarende, bliver din oversætter glad for at høre nærmere om, hvilken målgruppe din tekst henvender sig til.
Især ved fagsproglige tekster med mange fagudtryk er denne oplysning meget vigtig. Tekniske tekster skrevet af ingeniører til ingeniører indeholder som regel flere fagligt ”tunge” ord end tekster, der skal læses af slutbrugeren. Denne form for tekster indeholder flere ”gængse” udtryk, som ikke kun fagfolk forstår.

Har du prøvet at arbejde sammen med en oversætter? Har du i så fald nogle gode fif og anbefalinger, som ”nybegyndere” kan have glæde af?
Og hvis du har yderligere spørgsmål angående en tyskoversættelse, besvarer jeg dem selvfølgelig altid gerne hos KK-Text her!

Share