Selv om det tyske alfabet stort set ligner det danske, er der også nogle bogstaver, som ikke forekommer i det danske alfabet.
Har du haft hovedbrud over spørgsmålet: Hvordan skriver jeg tyske bogstaver på mit danske tastatur? Så er du havnet det helt rigtige sted! Jeg hjælper dig med en lille, lavpraktisk guide, så du ubesværet kan skrive tyske bogstaver på et dansk tastatur – uden at du behøver at downloade et tysk tastaturlayout.
Dette indlæg skal handle om det, vi på tysk kalder ”Teekesselchen” og som i ordets egentlige forstand er en lille vandkedel. Derfor kommer vi også ind på, hvad en pony og pandehår har til fælles på tysk. Hvis du nu undrer dig over, hvad et lille aggregat til at varme vand op med har på en tyskoversætters blog at gøre, kan du læse med her. Du vil nemlig blive klogere på tyske ord med dobbelte betydninger og lære en gætteleg med ord at kende!
Hvad kan en Teekesselchen?
Tjo, en Teekesselchen er ikke kun noget, man kan varme vand med, men også er et udtryk for et ord, der har to eller flere betydninger. Derfor synes jeg, at dette udtryk har fortjent lidt spalteplads i en tyskoversætters blogartikel.
Her på bloggen har jeg allerede præsenteret dig for tyske forkortelser og tegneserietysk, og nu skal det handle om en anden form for sprognørderi, den såkaldte “Teekesselchen”, som har udviklet sig til et spil i Tyskland.
Fun fact: Hvis du beskæftiger dig mere indgående med sprog, er du måske stødt på udtrykket ”homonym”. Homonymer er ord, der staves på samme måde, men har forskellige betydninger. På dansk er ”mus” eller ”sky” gode eksempler.
Eksempler på tyske ord med dobbelt betydning
Tysk har ry for at være et meget præcist sprog og dermed er oplagt til alskens tekniske begreber, hvor ting beskrives med til tider lange, men rammende ord. På den anden side er vi åbenbart også meget økonomiske med valget af vores ord, når vi giver dem to eller flere forskellige betydninger. Når det sker, fremgår betydningen som regel af konteksten, ordet bliver brugt i. Men lad mig give dig nogle eksempler på ord på tysk med flere betydninger:
Tysk ord
Danske betydninger
Kiefer
Fyrretræ Kæbe
Ball
Bold Bal
Leiter
Stige Leder
Pony
Pony Pandehår
Tyske ord med to betydninger.
Teekesselchen – en tysk gætteleg med ord
Teekesselchen har været en populær gætteleg for børn i Tyskland, som man kunne give sig i kast i på farten eller lignende, når det blev lidt kedeligt.
Legen går ud på, at en deltager finder på et ord med flere betydninger og giver hints ud fra det. Hvis vi tager udtrykket ”sky” som eksempel, kunne de være således:
1. Jeg kan findes på himlen.
2. Jeg er ikke meget for at stå frem.
Ved behov kan der tages flere runder med hints og vedkommende, som gætter ordet først, får lov at præsentere det næste ”Teekesselchen”.
Måske denne leg kunne få en revival? Den er oplagt som isbryder, som teambuilding-aktivitet eller som et sjovt indslag i tyskundervisningen.
God fornøjelse! Kender du andre ord på dansk eller et andet sprog med flere betydninger? Du er velkommen til at skrive dem i kommentarfeltet.
Den sidste dag inden ferien er for det meste en travl dag på kontoret. De sidste opgaver på to-do-listen skal vinges af, og sidst på arbejdsdagen kommer du i tanker om, at du også lige skal skrive et autosvar til din mail.
Og hvis du kommunikerer med kunder og forretningsforbindelser i Tyskland, får du måske også på falderebet hovedbrud over, hvordan du skal vinkle dit autosvar på tysk.
Kein Problem – i dette indlæg viser jeg dig, hvordan du skriver et godt feriesvar på tysk. For at gøre det nemt for dig, får du endda nogle skabeloner – lige til at copy, paste og tilpasse i dit mailprogram.
Hvad skal der stå i et tysk autosvar?
Der er ingen facitliste for, hvordan et autosvar på tysk skal se ud og hvordan den skal formuleres. Det er i princippet opbygget som et dansk autosvar og indeholder stort set de samme oplysninger. Vigtige oplysninger i et autosvar på tysk er:
• En relevant emnelinje
• Tak
• Bliver mailen videresendt?
• Hvornår du holder fri
• En afslutningshilsen
En relevant emnelinje
Modtageren skal ved første øjekast kunne se, at mailen er et autosvar. I emnelinjen kan du derfor med fordel skrive følgende, hvis du vil gå efter det formelle og sikre valg:
• Abwesenheitsnachricht
• Abwesenheitsnotiz
• [Dit for- og efternavn] ist momentan nicht erreichbar.
•[Dit for- og efternavn] ist abwesend.
Du kan også formulere dig mere frit ved for eksempel at skrive en mere afslappet og personlig emnelinje:
• Ich bin nicht im Büro.
• Ich bin gerade nicht da.
Eller du kan alt efter årstid vælge at skrive:
• Ich mache derzeit Weihnachtspause.
• Ich mache momentan Sommerpause.
Det vigtigste ved alle emnelinjerne er, at modtageren ser med det samme, at du ikke kan reagere på mailen her og nu.
Tak
Alt efter branche og alder kan tyskerne mere eller mindre nemt blive stødt af den danske afslappede tone i mailkorrespondancer. I Tyskland sætter man ofte lighedstegn mellem et formelt sprog og høflighed, og derfor kan et kort og uformelt svar, som duer fint på dansk, tolkes som et svar, der er kort for hoved eller decideret uhøfligt.
Derfor skal du i dit tyske autosvar altid huske at indlede selve mailen med at takke for mailen. På denne måde udviser du høflighed og signalerer, at du værdsætter afsenderen.
Bliver mailen videresendt?
Hvis mailen bliver videresendt til en kollega, burde du orientere afsenderen om det. Hvis ikke, skal afsenderen også få at vide, at mailen netop ikke bliver videresendt, for eksempel ved at skrive ”Ihre E-Mail wird nicht weitergeleitet”.
Når mailen ikke bliver videresendt, er det god stil at fortælle modtageren, hvordan han eller hun ellers kan komme i kontakt med relevante personer i virksomheden. Her kan du med fordel skrive: ”In dringenden Fällen können Sie sich an Herr/Frau XY die Zentrale wenden“ samt opgive de relevante kontaktoplysninger.
Hvornår holder du fri?
Afsenderen er først og fremmest interesseret i, hvor længe du er væk og hvornår du er til at træffe igen. Derfor er det vigtigt at være konkret ved at nævne start- og slutdatoen for din ferie, orlov osv.
OBS: Når du kommunikerer med en tysker, er det ikke nok at skrive, at du er tilbage igen i uge 30. I værste fald ved modtageren ikke en gang, hvornår på året du er på pinden igen, fordi man i Tyskland ikke er vant til at planlægge i uger. I stedet for skal du skrive den pågældende dato, du er på kontoret igen. (Hvis du er nysgerrig på, hvorfor, kan du læse mere om datoformater på tysk her.)
Afslutningshilsen
Til sidst kommer afslutningshilsnen, som du med fordel kan udvide med nogle venlige ord i forbindelse med jul, påske eller sommerferie.
Her tænker du måske også: Siger man god sommer på tysk? Og det gør man som regel ikke! Man kan godt ønske hinanden en god sommerferie (”Ich wünsche Ihnen einen schönen Urlaub“), men ønsket om en god sommer lyder en anelse for konstrueret på tysk.
Derimod kan du med fordel variere dine afslutningshilsner og tilpasse dem til lejligheden og årstiden. Om sommeren kan du eksempelvis runde din mail af med ”Sonnige Grüße”.
Hyppige afslutningshilsner på tysk er:
• Viele Grüße
• Herzliche Grüße
• Beste Grüße
I forbindelse med henholdsvis jul og påske kan du afslutte med følgende hilsner:
• Ich wünsche Ihnen fröhliche Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr.
• Ich wünsche Ihnen schöne Ostertage.
Hvordan skal et out of office-svar på tysk formuleres?
Nu har vi fået indholdet på plads. Hvad stilen og formuleringen angår, findes der ingen fasttømret facitliste i forhold til et tysk autosvar skal formuleres. Generelt kan tonen og stilen i et autosvar på tysk dog med fordel læne sig op ad den, I ellers bruger overfor jeres tyske kunder og samarbejdspartnere.
Den passende tiltaleform
Som skrevet før, må stilen gerne være lidt mere formel, når du kommunikerer med tyskerne. Overvej, om det danske, afslappede ”hej” kan oversættes direkte til ”Hallo” eller om det skal være mere formelt og neutralt i din branche eller virksomhed. Her kan du bruge den neutrale ”Sehr geehrte Damen und Herren” for ikke at træde nogen over tæerne.
Hvis du er i tvivl, er det altid en god idé at vælge den mere formelle variant for ikke at fornærme nogen.
Sie eller du?
Hvis I har en politik vedrørende brugen af Sie vs. du, gør den sig også gældende her. Men hvis du ikke helt ved, om du skal væres dus eller Sies med jeres tyske kunder og samarbejdspartnere, skal gå med det sikre valg og tiltale dem med Sie.
Et godt autosvar på tysk – nogle eksempler
Nu har du fået serveret nyttig info og flere bidder, som du kan sammensætte dit helt eget feriesvar ud fra. Men du spørger dig måske stadigvæk: Hvordan skal et autosvar på tysk formuleres? Her er der heller ingen faste regler.
Måske føler du dig nu forvirret på et højere plan og aner slet ikke, hvordan du skal gribe denne opgave an? Bare rolig, herunder finder du nogle autosvar-skabeloner på tysk. (OBS: de er alle sammen formuleret med Sie. Hvis du er dus med dine tyske kunder, skal du derfor omformulere dem tilsvarende).
Tysk autosvar – videresendt mail
Her finder du et eksempel på et autosvar, hvor mailen bliver videresendt:
[Emne]: Abwesenheitsnotiz
Sehr geehrte Damen und Herren,
danke für Ihre Nachricht.
Ich bin erst ab dem [DD.MM.ÅÅ] wieder im Büro und kann Ihre Nachricht bis dahin leider nicht bearbeiten.
Ihre E-Mail wird an Herrn/Frau [fornavn efternavn] weitergeleitet, der/die sich an Sie wenden wird.
In dringenden Fällen können Sie sich unter der Telefonnummer +45 xx xx xx an die Zentrale wenden.
Vielen Dank für Ihr Verständnis.
Mit freundlichen Grüßen
[dit navn & signatur]
Tysk autosvar – mail bliver ikke videresendt
Dette eksempel på et autosvar kan du bruge, hvis din mail IKKE bliver videresendt:
[Emne]: Abwesenheitsnachricht
Sehr geehrte Damen und Herren,
vielen Dank für Ihre Nachricht.
Ich bin bis zum [DD.MM.ÅÅ] nicht im Büro und kann bis dahin leider nicht auf Ihre Nachricht reagieren.
Ihre E-Mail wird nicht weitergeleitet. Während meiner Abwesenheit hilft Ihnen Herr/Frau [fornavn efternavn] gerne weiter. Sie können ihn/sie telefonisch unter +45 xx xx xx xx erreichen oder ihm eine E-Mail an xx@xx.dk senden.
Ich danke Ihnen für Ihr Verständnis.
Mit freundlichen Grüßen
[dit navn & signatur]
Og hvad gør jeg nu med mit tyske autosvar?
Jeg håber, at jeg har kunnet give dig et lille indblik i den tyske out of office-verden, inden du nyder din velfortjente ferie. Og måske kan du bruge den lavpraktiske hjælp til et godt tysk autosvar, som er lige til at kopiere og indsætte med de relevante oplysninger
Er du ikke helt sikker på, om du rammer tonen, hvordan du formulerer et autosvar med ”du” i stedet for ”Sie” eller hvordan du formulerer netop dit autosvar på tysk?
Jeg hjælper dig med glæde og er ikke længere end en e-mail eller et opkald væk, hvis du hat brug for en uforpligtende snak om dine muligheder. Og ellers vil jeg ønske dig rigtig god fornøjelse med formuleringen af dit helt eget tysk autosvar!
JGA, mfG, hdl, hdh, DSGVO, STVO, Ust.-IdNr, O-Saft, Öffis, JVA, GSP, NDW, ÖPNV, DomRep, FKK, PKW, EKG, DRK, THW, LKW, Haribo, VW, Fibu, fdH, HWR – dette er nogle af de gængse forkortelser på tysk.
Som du kan se, findes der mange tyske forkortelser, og disse er kun et lille udpluk! Her præsenterer jeg dig for nogle af de gængse, sjove, skøre og gammeldags forkortelser. Du får også at vide, hvorfor vi tyskere er så vilde med forkortelser og jeg løfter sløret for, hvad der gemmer sig bag nogle af de sammenkædede bogstaver.
Hvorfor er der så mange forkortelser på tysk?
Tysk er fyldt med bændelormsord og lange, uudtalelige ord som Justizvollzugsanstalt, Straßenverkehrsordnung, Finanzbuchhaltung eller Eierschalensollbruchstellenverursacher (sidstnævnte findes der, så vidt jeg ved, dog ikke en gængs forkortelse for). Fordi ingen har lyst til at udtale eller skrive disse lange ord, er vi tyskere blevet verdensmestre i forkortelser. Forkortelserne stammer både fra officielle sammenhænge og formelt sprog, fra den kommercielle verden og fra hverdagen. De findes dermed i alle afskygninger, og mange af dem har holdt indtog i daglig tale.
Tyske forkortelser i kontorverdenen
Hvis du søger et kontorjob i Tyskland og kan noget med tal og bogholderi, kan du med fordel slå på din bogholderierfaring inden for Fibu (Finanzbuchhaltung).
Måske overvejer du også at starte i økonomiafdelingen, fordi du har læst BWL (Betriebswirtschaftslehre) og har dermed en uddannelsesbaggrund inden for økonomi?
På kontoret kan du også få en mail, som afsluttes med mfG, som er den ultrakorte (nogle siger dovne) version af ”mit freundlichen Grüßen”.
Hvis ikke du har et intimt eller personligt forhold til afsenderen, skal du undgå at sætte forkortelsen ”hdl” eller ”hdgdl” under dit svar. De står for hhv. ”hab dich lieb” og ”hab dich ganz doll lieb”. Derfor gør du klogt i at gemme dem til skriverier med din partner eller børn, når du vil meddele dem, at du elsker dem eller elsker dem meget.
Giv mig nogle flere forkortelser på tysk!
Så gerne!
Dem, der i 90erne og 00erne gerne ville slikke sol om vinteren, satte sig ofte i flyveren med kurs mod DomRep (Dominikanische Republik). Hvis man er mere til FKK (Freikörperkultur = nudister), bør man styre sin PKW (Personkraftwagen = personbil) mod de tyske strande, hvor der findes specielle områder for dem, der ønsker at bade og sole sig nøgen.
Går turen derimod til Berlin, tager mange besøgende en tur forbi KadeWe (Kaufhaus des Westens). Dette imponerende stormagasin bliver konsekvent omtalt i den forkortede version. Når KadeWe får nye varer, bliver disse oftest leveret i LKW (Lastkraftwagen = lastbil). Men hvordan skal du komme derhen? Et godt bud er Öffis, som ÖPNV (Öffentlicher Personennahverkehr) bliver kaldt i daglig tale – begge forkortelser dækker over offentlig trafik.
Når du spiser morgenmad på et tysk hotel, er der som regel O-Saft (Orangensaft) til morgenmad. Om Apfelsaft derimod bliver udtalt i sin fulde længe på grund af færre bogstaver eller stavelser, står hen i det uvisse. Og hvis din nuværende slankekur hedder fdH (friss die Hälfte = æd det halve), er det en god idé kun at opsøge morgenmadsbuffeten én gang. Når det bliver aften, kunne du måske få lyst til at bestille en Schnipo (Schnitzel m. Pommes).
(Vest)tyskerne, der var unge i 80erne, kan skråle med på alle de kendte sange fra Nena, Falco eller Kraftwerk, som blev til hits under NDW (Neue Deutsche Welle).
Når katastrofen og ulykken indtræffer, er THW (Technisches Hilfswerk, som svarer nogenlunde til Hjemmeværnet) og DRK (Deutsches Rotes Kreuz = Røde Kors) dine reddere i nøden. Skal du besøge lægen eller sygehuset og skal have tjekket hjertet, går lægen også i Tyskland i gang med en EKG.
Når du er inviteret med til en JGA (Junggesellenabschied = den danske polterabend) og du bevæger dig på den forkerte side af loven, kan du risikere at ende i en JVA (Justizvollzugsanstalt, forvaltningstysk for fængsel). Det er som regel en betjent fra Kripo (Kriminalpolizei), der sørger for transporten derhen.
Er du blevet nysgerrig på flere forkortelser på tysk? Her får du et lille udvalg:
km/h
km/t
HWR (Hauswirtschaftsraum)
Bryggers
StVO (Straßenverkehrsordnung)
Færdselsloven
UstId-Nr. (Umsatzsteuer-Id-Nummer)
Momsnummer
GSP (Geschirrspüler)
Opvaskemaskine
DSGVO (Datenschutzgrundverordnung)
GDPR-regler
Kita (Kindertagesstätte)
Børnehave/vuggestue
Vokuhila (vorne kurz, hinten lang)
Bundesligahår
Firmanavne og forkortelser
I en lidt anden boldgade ligger guldbamserne og co. fra Haribo. Haribo er et gammelt tysk firma, og også her har forkortelserne sneget sig ind i navnet. Slikproducenten hedder, som den gør, fordi firmaet blev grundlagt af Hans Riegel fra Bonn.
Også i sportudstyrets verden har man gjort brug af samme princip, blandt andet, da verdensfirmaet Adidas fik sit navn. Firmaet blev grundlagt af skomagermesteren Adolf ”Adi” Dassler, og navnet er intet andet end et akronym, der er bygget af grundlæggerens navn.
Også den tyske discounter Aldi har leget lidt med bogstaverne, da der skulle findes på et navn. Kæden blev grundlagt af brødrene Karl og Theo Albrecht, og Aldi står simpelthen for ”Albrecht Discount”.
Fun fact: Forkortelser er så populære, at det tyske band ”Die Fantastischen Vier” med ”mfG” har skrevet en hel sang om og med forkortelser! Du kan evt. lytte til den på Youtube.
Ugenumre på tysk – skrives de mon på samme måde? Med dette blogindlæg vil jeg give dig et overblik over, hvordan du skriver datoer, åbningstider og klokkeslæt på tysk.
Som lille bonus finder du en skabelon til angivelse af åbningstider. Så er du helt sikker på, at du og dine gæster eller kunder ikke taler forbi hinanden, når I aftaler datoer eller snakker tidspunkter.
Hvordan skriver man ugenumre og klokkeslæt på tysk?
Tidsangivelser og ugenumre kommer man stort set ikke udenom, når man kommunikerer med tyske kunder og gæster eller forretningspartnere i Tyskland.
De dukker op i utallige sammenhænge. Mailkorrespondance med mødedatoer, angivelser af åbningstider i din butiksrude, på flyeren eller hjemmesiden eller indbydelser er bare nogle af eksempler på situationerne, hvor klokkeslæt og ugenumre indgår.
Men hvordan skriver man åbningstiderne på tysk? Bruger man bare det samme format som på dansk?
Og hvis en gæst der spørger efter forårets åbningstider, kan jeg vel bare svare: ”Wir öffnen in der Woche 16”?
Hvis du til dagligt arbejder med tysk eller har oversat til tysk, har du sikkert også stillet dig disse spørgsmål. Måske har du været i tvivl om det, du siger til din tyske kunde, nu også er korrekt, eller om gæsten har forstået dig?
Fortvivl ej! I dette indlæg giver jeg dig nogle hands-on-indspark til, hvordan du kan optimere kommunikationen med dine tyske kunder og gæster og ikke mindst forebygge misforståelser ved at bruge de gængse formater og betegnelser.
Hvad hedder ”uge 30” på tysk?
Ugenumrene – eller nærmere sagt måden at skrive en ugebetegnelse på tysk på – er et kapitel for sig.
Hvis du vil undgå misforståelser og forvirring hos din tyske kunde, samarbejdspartner eller gæst, skal du huske dette lille fif, når du angiver ugeformater:
Uge 42
KW 42 Woche 42
(Woche) vom xx. bis xx. Oktober
Weekenden i uge 30
Wochenende in der KW/Woche 30
am letzten Juli-Wochenende
(sidste weekend i juli)
I stedet for blot at oversætte ”uge 42” til ”KW 42” eller ”Woche 42”, skal du angive ugens start- og slutdatoer, altså eksempelvis 14.-21. oktober.
Og hvorfor skal jeg så knokle med at finde de præcise datoer?
Du tænker måske, at det er anelse overdrevet at gøre så stort et nummer ud af også at oversætte sådan noget banalt som en ugeangivelse til tysk?
Det lille ”aber dabei” er her, at den menige tysker (medmindre vedkommende er ansat i speditionsbranchen), i modsætning til danskerne, ikke er vant til at tænke i kalenderuger.
Vi tyskere planlægger i stedet ud fra konkrete til- og fra-datoer.
Så hvis du vil gøre livet lettere for dine tyske gæster og være sikker på, at de også kan regne dine åbningstider ud og besøge dig, gør dig selv og dem den tjeneste at omskrive datoerne.
Jeg indrømmer gerne, at denne skrivemåde kræver lidt mere benarbejde og evt. et kig i kalenderen for at være sikker på de pågældende start- og slutdatoer på ugen i netop dette år.
Til gengæld forstår din tyske gæst eller kunde, hvornår du åbner eller lukker og går ikke forgæves.
Klokkeslæt på tysk
Det kommer måske ikke bag på dig, men i Tyskland har man selvfølgelig også en såkaldt industrinorm (DIN 5008). Dette er et anerkendt sæt retningslinjer, som her udgør en anbefaling i forhold til det korrekte format af datoer, tal, klokkeslæt og meget mere.
Generelt er der efter DIN-normen og Duden, den tyske ordbog, nemlig mange måder at skrive klokkeslæt på, så der er frit slag alt efter personligt temperament og kontekst.
Her er nogle eksempler på tidsangivelser på tysk:
08:30 Uhr
8 Uhr
16:25:30 Uhr
07:00 Uhr
8:30 Uhr
13:05 Uhr
Hvordan oversætter man åbningstider til tysk?
Når man sætter tidsangivelser sammen til en oversigt over åbningstider på tysk, er der igen flere gængse måder at gøre tingene på.
Derfor vil jeg give dig nogle helt konkrete eksempler på, hvordan åbningstiderne på tysk i et museum, en butik eller på en restaurant kan se ud:
Öffnungszeiten
Montag bis Freitag: 10:00 Uhr bis 17:00 Uhr
eller:
Öffnungszeiten: Mo. – Fr. 10:00 Uhr – 17:00 Uhr
eller ved differentierede åbningstider henover ugen:
Öffnungszeiten
Montag 09:00 Uhr – 16:00 Uhr
Dienstag 09:00 Uhr – 16:00 Uhr
Mittwoch geschlossen
Donnerstag 09:00 Uhr – 18:00 Uhr
Freitag 09:00 Uhr – 16:00 Uhr
Samstag 08:00 Uhr – 17:00 Uhr
Sonntag 08:00 Uhr – 17:00 Uhr
Vil du oveni gerne vil tilpasse dine åbningstider efter sæsontiderne eller er nysgerrig på, hvornår tyskerne holder sommerferie? Så kan jeg anbefale dig at kaste et blik på mit blogindlæg om ferieperioder og helligdage i Tyskland.
Med disse lavpraktiske, ultrakonkrete tips og en ”opskrift” til et format for åbningstider har du potentialet til at blive 100-meter-mester indenfor ugeformater på tysk, og du har skrivelsen af klokkeslættene ved hånden.
Er du i tvivl om andre udtryk på tysk? Kontakt mig gerne her, hvis du har brug for hjælp og sparring.
Cookie-indstillingerne på denne hjemmeside er aktiveret for at give dig den bedste oplevelse. Hvis du fortsætter med at bruge hjemmesiden uden at ændre dine cookie-indstillinger eller du klikker Accepter herunder, betragtes dette som din accept.