Categories
Sprogfif Tysk

Tyske bogstaver på dit tastatur – sådan gør du

Selv om det tyske alfabet stort set ligner det danske, er der også nogle bogstaver, som ikke forekommer i det danske alfabet. 

Har du haft hovedbrud over spørgsmålet: Hvordan skriver jeg tyske bogstaver på mit danske tastatur? Så er du havnet det helt rigtige sted! Jeg hjælper dig med en lille, lavpraktisk guide, så du ubesværet kan skrive tyske bogstaver på et dansk tastatur – uden at du behøver at downloade et tysk tastaturlayout. 

Share
Categories
Dansk-tysk Tyske traditioner

Kørsel i Tyskland

Går ferieturen sydpå til eller igennem Tyskland? Skal du af sted på forretningsrejse eller kundebesøg i bil?
Her har jeg samlet 16 vigtige facts om kørsel i Tyskland og tyske færdselsregler, som adskiller sig fra de danske trafikregler.
Så er du klædt godt på til næste gang, du kører på den tyske Autobahn.

Hvor stærkt må man køre i Tyskland?

Tyske færdselsregler

De generelle færdselsregler minder meget om de danske, og derfor er kørsel i Tyskland ikke grundlæggende anderledes end i Danmark. Der er dog nogle enkelte undtagelser og afvigelser, og nogle af dem vil jeg præsentere dig for 16 vigtige regler og forskelle her.

Kørelys:

Der er ingen pligt om tændt kørelys eller nærlys om dagen på nær ved snefald, tåge eller kraftig regn. Det skal dog være tændt efter mørkets frembrud. Der er flere og flere tyske bilister, der kører med nærlys tændt om dagen, så det er en god idé at tage de gode danske vaner med sig.

Miljømærke:

Hvis man vil køre i de tyske miljøzoner, skal det grønne miljømærke være placeret i forruden. Du finder flere oplysninger i oversigtskortet på den tyske miljøstyrelses hjemmeside.

Tysk grønt miljømærke

Blåt e-mærke:

I nogle delstater har bilister i el- eller hybridbiler nogle fordele i form af gratis parkering og kørsel på særlige miljøbaner. Mærket skal anbringes på bagruden og erstatter ikke det grønne miljømærke, der skal bruges i miljøzonerne!
Begge mærker kan købes hos FDM.

Højre vigepligt ved kørsel i Tyskland:

Medmindre skiltene eller afmærkningen siger noget andet, er der højre vigepligt i Tyskland, som vi pragmatisk kalder for ”rechts for links”. Reglen afviger ikke så meget fra den danske, men tyskerne er generelt bedre til at overholde reglen om højre vigepligt. Det gælder også i høj grad på p-pladser, hvor du ofte kan møde på skilte, der signalerer, at færdselsloven også gælder her.

Færdselsregler i Tyskland

Fun fact:
Den tyske færdselslov hedder i øvrigt noget så mundret som Straßenverkehrsordnung. Fordi det er så langt et ord, er det et af de ord, der tit bliver forkortet, i dette tilfælde med StVO.
Er du nysgerrig på, hvad vi ellers kan finde på at forkorte? Så kan du underholde dig med at læse mit indlæg om tyske forkortelser.

Advarselsudstyr mod fartkontrol:

Ved kørsel i Tyskland er det forbudt at bruge apps og funktioner i bilens GPS-system, der advarer mod politiets fartkontroller.

Børn i bilen/selepude:

Ligesom i Danmark, skal mindre børn og babyer selvfølgelig sidde i en autostol, der passer til deres alder og højde. De lidt større børn skal bruge en selepude indtil de enten er 12 år gamle eller 150 cm høje.

Nødkorridor ved kø på motorvejen:

På de tyske motorveje vil du sikkert støde på skilte, hvorpå der står ”Rettungsgasse bilden”. I Tyskland danner man ved kø på motorvejene en nødkorridor mellem to spor for at lade redningskøretøjer passere hurtigst muligt. Dvs. at bilister skal trække længst muligt ud til siden, så snart der er optræk til kø. På strækninger med mere end to spor er der som regel skilte, der indikerer, mellem hvilke spor der skal dannes en nødkorridor. Nødsporet må dog ikke bruges.

Nødkorridor på tysk motorvej

Vigepligt på tilkørsel til motorvej:

Ved tilkørsel på en motorvej er der ALTID vigepligt for trafikken på motorvejen, dvs. de danske fletteregler gælder ikke! Du skal derfor ikke kun blinke til venstre, når du prøver at komme ind på motorvejssporene, men også holde tilbage for trafikken på motorvejssporet. På grund af den høje hastighed på motorvejen er det ikke nok at stole på, at man bare bliver lukket ind. Du skal orientere dig, mens du er på tilkørselsrampen og bruge den for at komme op i fuld fart.

Cykelstier i begge retninger:

Der er knap så meget trængsel på tyske cykelstier. Det betyder, at dobbeltsidede cykelstier er langt mere udbredt i forhold til Danmark eller at folk nogle steder bare bruger cykelstierne i begge færdselsretninger. Hold derfor altid ekstra godt øje med cyklister fra begge retninger, når du drejer!

Dobbeltrettede cykelstier i Tyskland

Vinterdæk:

Reglerne for vinterdæk er en smule anderledes i Tyskland. Vinterdæk på bilen er ikke obligatoriske. Men når der er sne, slud og rimglatte veje, må man kun køre med vinterdæk eller helårsdæk på bilen. Hvis du har sommerdæk på og kommer ud i vinterlige vejforhold, må du derfor ikke bevæge dig ud i trafikken.
Pigdæk er ikke tilladt i Tyskland, og snekæder må gerne bruges med en hastighed på maks. 50 km/t.

P-skive:

Når du parkerer bilen i Tyskland, SKAL du bruge den tyske, blå p-skive og anbringe den på bilens førerside. Tysk lovgivning foreskriver, hvordan en gyldig p-skive skal se ud, hvorfor den danske p-skive ikke gælder. P-skive skal indstilles til den næste påbegyndte halve time. Hvis ikke du ligger inde med en tysk p-skive, kan du få den i mange grænsebutikker eller bestille den via FDM.

Må man bruge en digital p-skive i Tyskland?

En digital dansk p-skive gælder ikke i Tyskland. Hvis du bruger en elektronisk p-skive hos naboerne mod syd, skal det være en godkendt model, som viser halv times intervaller, som er den mindste parkeringsenhed, som man regner i i Tyskland.

Generelt gælder, at du skal afmontere eller tildække din danske p-skive, så kun den gyldige version er synlig.

Fodgængerfelt:

Stands, bare stands! Og begynd at bremse ned langt før, du er vant til at gøre det i Danmark. I Tyskland bremser trafikanter ikke først ned, når fodgængeren næsten står midt ude i fodgængerovergangen, men allerede når vedkommende gør anstalter til at nærme overgangen, som på tysk i øvrigt hedder ”Zebrastreifen”. Hvis du bringer bløde medtrafikanter i fare her, kan der vanke store bøder.

Sikkerhedsudstyr i bilen:

Advarselstrekant, refleksvest og førstehjælpskasse er lovpligtige at have med på de tyske veje. Af refleksvest skal der være mindst én vest ombord i enten gul, orange eller rød.

Hastighedsgrænser:

I byzoner er hastighedsgrænsen 50 km/t. Medmindre andet er angivet, gælder følgende hastighedsgrænser, når man kører i Tyskland:

KøretøjMotortrafikvej &
Motorvej
Andre veje
Personbiler op til 3,5 t og
motorcykler
130 km/t*100 km/t
Personbiler m. trailer, autocamper
og køretøjer mellem 3.5-7,5 t
80 km/t80 km/t
Køretøjer over 7,5 t80 km/t (60 km/t i
bebygget område)
60 km/t
Hastighedsgrænser på de tyske veje.

*Anbefalet hastighed efter aktuelle forhold. En overskridelse kan medføre en medskyld ved uheld.

Promillegrænser:

I Tyskland lyder promillegrænsen også på 0,5 promille, dog på 0,0 promille for bilister under 21 år og dem, der har haft kørekort i mindre end 2 år.

Sandaler under bilkørsel:

At køre bil i Tyskland med løstsiddende fodtøj på er ikke decideret forbudt. Skulle det dog ske, at man bliver involveret i en ulykke og de løstsiddende sko har haft en betydning for uheldet, kan det have konsekvenser for ansvarsfordelingen.

God tur til Tyskland og god fornøjelse!

Kilder: adac.de, arag.de og fdm.dk (6/2024). Der tages ingen forbehold for lov- og regelændringer.

Share
Categories
Sjove ord Tysk

Hvad er en Ruhetag?

 – Prøv lige at se, om mandagen skal man være helt stille, når man tager på café her!

Sådan udbrød min danske veninde, da vi under en tur til Flensborg gik ind på en café for at fylde kaffedepoterne op. 
Til at starte med, lignede jeg et stort spørgsmålstegn. Men da jeg så skiltet på døren, hvorpå der stod ”Montags Ruhetag”, kunne jeg forklare hende, at der faktisk ER stille her om mandagen – men af helt andre årsager.

Hvad er en Ruhetag på dansk?

En Ruhetag er nemlig en lukkedag i restaurations- og museumsbranchen og hos mange frisører i Tyskland. Denne lukkedag ligger – ligesom vi kender det fra Danmark – typisk om mandagen.

Men: Ruhetag har også en anden betydning, og dermed har ordet kvalificeret sig til at være en Teekesselchen, dvs. et ord med flere betydninger. I sportens verden kan du roligt oversætte Ruhetag ordret til dansk, så du får en hviledag.

Er du stødt på andre tyske ord, som du har studset over? Jeg glæder mig til at læse om dine oplevelser i kommentarerne.

Share
Categories
Dansk-tysk Fra tyskoversætterens værksted Turisme Tyskoversættelse

Turisme-oversættelse til tysk – sådan gør jeg

I dette indlæg tager jeg dig med ud i det danske sommerland, for her kan jeg udleve to af mine store passioner: turisme og oversættelse. Her fortæller jeg dig, hvilke steps jeg varmer op med, inden jeg starter på selve oversættelsen for en ny kunde – blandt andet en indflyvning i form af den indledende researchfase.
Jeg tager dig også med bag kulisserne og giver dig et indblik i, hvad der sker, når jeg begynder et samarbejde med en ny kunde fra turismebranchen og hvilke overvejelser jeg gør mig, når jeg oversætter (eller omskriver) en turismetekst fra dansk til tysk.

Det at komme ud, få hilst på en kunde og opleve stedet med egne øjne giver mig et afbræk og fornyet energi i en arbejdshverdag, der ellers byder på masser af alenetid på et kontor med en computer.
Men først og fremmest er et besøg i kundens område noget, der giver mig indblik i, hvad der er vigtigt for kunden. Desuden højner en tur ud i turismelandet detaljegraden og kvaliteten af den tysk-oversættelse, mine kunder får.

Hvad sker der inden selve oversættelsen?

Inden jeg starter på den egentlige oversættelse for en ny kunde eller ny type opgave, står den på research. Denne fase kan være udformet forskelligt; også fremgangsmåden og omfanget varierer alt efter produkt og branche.
Uanset, hvor kort eller lang eller dybdegående researchdelen er, er det her, hvor jeg sætter mig ind i kundens produkter, ydelser og branche. Her tager jeg også en føler på kundens tone of voice for at finde frem til den samme stil og tone på tysk.

Når jeg sonderer terrænet inden opstarten, dykker jeg typisk ned i dansk og tysk faglitteratur, blade og internettet for at lære mere om branche- eller virksomhedsspecifikke udtryk, hvis jeg i forvejen har et begrænset indblik i stofområdet og kan mærke, at der er meget mere baggrundsviden at hente. På denne måde sikrer jeg mig, at jeg bruger de matchende ord på tysk og at teksten står formuleret korrekt og bliver taget godt imod af de tyske kunder eller gæster.

Turisme og oversættelse: mere end bare en strand.

Turisme-oversættelse – sådan foregår den hos mig

Noget særligt er det, når jeg starter at samarbejde med en ny kunde inden for turismesegmentet eller fra en Visit-destinationsorganisation. Her kender jeg efter +20 år i Danmark en del af de steder og områder fra mine mange store og små ture rundt omkring i landet, og jeg kaster mig selvfølgelig over bøger og blandt andet destinationsselskabernes Visit-sider på nettet for at blive klogere på seværdighederne og at få mere føling med området.

Allersjovest og mest givende for mig som oversætter (og dig, som kommer til at holde den endelige tyske tekst i hånden) er det dog, når jeg får mulighed for et personligt møde med kunden og for at opleve området eller byen ved selvsyn. Det er her, turisme og oversættelse kan gå op i en højere enhed.

Det med at tage på opdagelsestur i sommerlandet er en vane, jeg har taget med mig fra min tid som medarbejder i turismebranchen. At se et sted eller en by med egne øjne, gjorde det meget nemmere at vejlede gæsterne, give dem guldkorn i forhold til oplevelser og ikke mindst at skrive vedkommende områdetekster.

Grunden til, at jeg har taget denne praksis med mig i mit liv som selvstændig, er nemlig, at jeg selv kan vurdere og få føling med stedet. Når jeg er ude, kan jeg bedst danne mig et indtryk af, hvordan området ser ud rent fysisk og hvad det har at byde på af natur, oplevelser, seværdigheder, særlige steder, der er interessante for tyske gæster etc.
Derigennem skaber jeg et godt udgangspunkt for at sætte de danske tekster ind i en tysk kontekst, der forhåbentlig får tyske turister til at tænke: der skal jeg hen på min næste ferie!

Betyder en havn det samme for en tysker i en turisme-oversættelse?

Hvad er spændende for en tysk turist?

Når indholdet skal tilpasses de tyske gæster, er det vigtigt at tænke de tyske forhold ind og beskrive tingene fra en anden vinkel i de oversatte (eller snarere omskrevne) tekster.
Lad mig give dig et eksempel på, hvordan jeg kan tænke danske beskrivelser af stedets natur og seværdigheder ind i en tysk kontekst, så den bliver relevant for de tyske læsere:

  • Kan en by score point gennem andet end dens størrelse?
  • Er der seværdigheder, der er eksotiske for tyskerne?
  • Skal det hedde bjerg eller bakke?
  • Pas på med vandlandene
  • Hvad er spændende mad for tyske gæster?
  • Er kultur et no-go for tyske gæster?
  • Hvad gør med stedbetegnelser med -næs eller -ø?

Kan en by score point gennem andet end dens størrelse?

Har den for eksempel flotte gamle huse eller en hyggelig havn?
En turistby, som efter danske målestoksforhold er en større by eller endda en storby, regnes måske som mellemstor provinsby i Tyskland (i Tyskland er en by en betegnelse for et sted med min. 5000 indbyggere).
Når en by i Danmark kan gøre indtryk på grund af dens størrelse, bliver de tyske besøgende derfor ikke per automatik blæst bagover af størrelsen. Når ”et pulserende byliv” bliver direkte overført til den tyske tekst, kan det give en lidt flad fornemmelse, fordi byen efter tyske forhold er en mindre og knap så livlig by.
Det kan være en god idé at slå på noget andet og derfor tager jeg i disse tilfælde gerne de tyske briller på for at finde en anden vinkel eller et unikt aspekt, der er spændende for tyskerne. Er der idylliske bindingsværkshuse, som for en tysk gæst er ”typisch dänisch?” Eller er der et hyggeligt havnemiljø, som mange tyskere derhjemme skal rejse langt for at opleve?

Har seværdigheder en anden status for tyskerne eller virker de eksotiske?

Nogle attraktioner eller steder, som man i Danmark tager som en selvfølge, kan virke meget eksotiske for en tysker, fordi de ikke har adgang til dem på samme måde derhjemme.
Turisme og oversættelse kan derfor gå op i en højere enhed, når man kan spotte det, der er anderledes og eksotisk for en tysk gæst og fremhæve det i teksten.
Alene det at have et shoppingcenter i udkanten af byen kan være eksotisk, fordi der i Tyskland er langt mellem shoppingcentre, som vi kender dem i Danmark.
Måske er der en strand, som i din optik er en sandstrand ud af mange i dit område, men hvor strandgæsterne kan parkere i umiddelbar nærhed. Hvis du har oplevet, hvordan vi tyskere kan drage mod stranden med masser af oppakning, bliver denne umiddelbart ubetydelige detalje til en USP, der batter!

Skal det hedde bjerg eller bakke?

Det, der i danske turismetekster nogle gange bliver betegnet som bjerg, regnes i store dele af Tyskland som en bakke og får den tyske gæst til at trække på smilebåndet over det danske anfald af storhedsvanvid – i hvert fald hvis din tyske gæst kommer fra et sted syd for Harzen.
Overvej derfor, om du skal holde lidt igen med beskrivelsen af forhøjninger i den tyske tekst og lav bjerget om til en bakke.

Pas på med vandlandene

Et vandland i Tyskland er ofte større og har mere at byde på. Det, vi i Danmark betegner som vandland i kommunale svømmehaller eller på campingpladser, kan ofte sidestilles med almindelige tyske svømmehaller med mange faciliteter.
Du kan derfor med fordel nedtone beskrivelsen i det tyske materiale og skriv om en svømmehal med de faciliteter, der nu er der frem for at kalde det for ”Erlebnisbad” for ikke at skuffe dine tyske gæster.

Hvad er spændende mad for tyske turister?

Hotdogs og softice er fast inventar i mange tyske gæsters ferieoplevelse. Når det kommer til mere sofistikerede gastronomiske udfoldelser, har gourmetoplevelser ikke altid samme status og interesse som i Danmark.
Derfor er gourmetrestauranten eller restauranten med Michelinstjernen måske interessant for en meget specifik del af din tyske gæsteskare, hvorimod flertallet vil sætte pris på at blive peget imod en god fiskerestaurant eller et sted med mad af lokale råvarer. 

Gider tyskerne også kultur?

Det er et faktum, at mange tyskere kommer til Danmark for naturens skyld. De sætter meget pris på roen og det vide, åbne landskab, de langstrakte strande som ikke nødvendigvis er proppet med folk, som de kender det fra de tyske strand ved Nord- og Østersøen.
Fordi naturen har førsteprioritet for mange tyskere, står kulturelle tilbud måske ikke på toppen af bucket-listen for deres ferie i Danmark. Du kan dog med fordel kommunikere dem for at gøre opmærksom på, at de findes!
Det ene er, at de tyske gæster skal gøres opmærksom på, at de kulturelle tilbud findes. Og gæster, der primært kommer for naturens skyld, skal måske lokkes ind i en mere kulturelt præget attraktion ved at lægge den ind som stop på et ruteforslag.
Også museumspriser kan være en hæmsko for tyske gæster, da entrépriser for voksne kan ligge på det halve i Tyskland. Hvis børn har gratis adgang, kan du derfor med fordel kommunikere det tydeligt for at blive mere synlig og attraktiv overfor børnefamilier.

Stedbetegnelser, der ender på -næs eller -ø

Når du skriver om steder i dit område, hvor endelser som -næs eller -ø på dansk er selv-forklarende, ved tyskerne ikke per automatik, at det drejer sig om en halvø eller en ø.
Derfor kan du overveje at fylde lidt mere baggrundsinfo på, så de tyske gæster ved, at det naturskønne område med de sjældne planter er en halvø eller en ø.

Som du kan se ud fra mine eksempler, kan der være stor forskel på, hvordan en tysk og en dansk gæst opfatter et sted og hvad de anser som must-see eller på anden måde relevant under deres ferie.
Derfor har jeg gjort den erfaring, at det er godt at kende stedet, jeg laver en turisme-oversættelse for, indgående. På denne måde kan se med mine tyske briller, hvad det har at byde på og omskrive den tyske tekst sådan, at den er fængende for de tyske besøgende.  

Har du oplevet, at tyskerne efterspørger andre ting på deres ferie end danskerne? Jeg glæder mig til at læse om dine erfaringer i kommentarfeltet.

Share
Categories
Dansk-tysk Sjove ord Sprogfif

Tyske ord med dobbelt betydning

Dette indlæg skal handle om det, vi på tysk kalder ”Teekesselchen” og som i ordets egentlige forstand er en lille vandkedel. Derfor kommer vi også ind på, hvad en pony og pandehår har til fælles på tysk.
Hvis du nu undrer dig over, hvad et lille aggregat til at varme vand op med har på en tyskoversætters blog at gøre, kan du læse med her. Du vil nemlig blive klogere på tyske ord med dobbelte betydninger og lære en gætteleg med ord at kende!

Hvad kan en Teekesselchen?

Tjo, en Teekesselchen er ikke kun noget, man kan varme vand med, men også er et udtryk for et ord, der har to eller flere betydninger. Derfor synes jeg, at dette udtryk har fortjent lidt spalteplads i en tyskoversætters blogartikel.

Her på bloggen har jeg allerede præsenteret dig for tyske forkortelser og tegneserietysk, og nu skal det handle om en anden form for sprognørderi, den såkaldte “Teekesselchen”, som har udviklet sig til et spil i Tyskland.

Fun fact:
Hvis du beskæftiger dig mere indgående med sprog, er du måske stødt på udtrykket ”homonym”. Homonymer er ord, der staves på samme måde, men har forskellige betydninger. På dansk er ”mus” eller ”sky” gode eksempler.

Eksempler på tyske ord med dobbelt betydning

Tysk har ry for at være et meget præcist sprog og dermed er oplagt til alskens tekniske begreber, hvor ting beskrives med til tider lange, men rammende ord. På den anden side er vi åbenbart også meget økonomiske med valget af vores ord, når vi giver dem to eller flere forskellige betydninger.  Når det sker, fremgår betydningen som regel af konteksten, ordet bliver brugt i. Men lad mig give dig nogle eksempler på ord på tysk med flere betydninger:

Tysk ord Danske betydninger
KieferFyrretræ
Kæbe
BallBold
Bal
LeiterStige
Leder
PonyPony
Pandehår
Tyske ord med to betydninger.

Teekesselchen – en tysk gætteleg med ord

Teekesselchen har været en populær gætteleg for børn i Tyskland, som man kunne give sig i kast i på farten eller lignende, når det blev lidt kedeligt.

Legen går ud på, at en deltager finder på et ord med flere betydninger og giver hints ud fra det. Hvis vi tager udtrykket ”sky” som eksempel, kunne de være således:

1. Jeg kan findes på himlen.

2. Jeg er ikke meget for at stå frem.

Ved behov kan der tages flere runder med hints og vedkommende, som gætter ordet først, får lov at præsentere det næste ”Teekesselchen”.

Måske denne leg kunne få en revival? Den er oplagt som isbryder, som teambuilding-aktivitet eller som et sjovt indslag i tyskundervisningen.

God fornøjelse! Kender du andre ord på dansk eller et andet sprog med flere betydninger? Du er velkommen til at skrive dem i kommentarfeltet.

Share
Categories
Mad og drikke Sjove ord Tyske traditioner

Tyske pølser

Frankfurter, Bockwurst, Thüringer, Nürnberger Rostbratwürstchen, Leberwurst, Bierwurst, Weißwurst, veggiepølse eller den evige klassiker Currywurst – pølsen kommer i Tyskland i mange former, farver og størrelser og bliver spist i forskellige sammenhænge.

Derfor inviterer undertegnede tyske vegetar (!) dig til en omgang pølsesnak. Jeg fodrer dig med løst og fast og nogle sjove og interessante facts om den tyske klichéspise nr. 1. Jeg giver dig desuden opskriften på en perfekt tysk Currywurst og fortæller dig også, hvordan du kan skyde genvej til flere tilfredse tyske gæster på dit spisested.

Hvad spiser man til en tysk pølse?

I Tyskland findes der ikke kun et kæmpe udvalg af pølser – også tilbehøret er alsidigt. Kartoffelsalat eller pommes fritter er de evige klassikere i det tyske pølsekøkken og er gængse som tilbehør, når man spiser pølser derhjemme eller i en Grillimbiss.
Når man køber pølsen på farten eller i en Wurstbude, det tyske svar på en pølsevogn, får man som regel et stykke brød eller et rundstykke til. 

Tyske talemåder med pølser 

Nu, hvor pølser er så populær en spise i Tyskland, er der selvfølgelig også opstået nogle talemåder, hvori pølsen indgår. Pølsen har holdt indtog i det tyske sprog blandt andet i form af talemåder, tillægsord og metaforer. Her er nogle eksempler:

Tyske talemåder med pølser

Pølsemuseer i Tyskland

Hvis du spørger, hvad tyskerne er kendte for, svarer mange: pølser! Og ja, pølsemuseer ER en ting i Tyskland. Så hvis du mangler inspiration til steder til din næste tur til eller gennem Tyskland, er disse pølsemuseer måske et godt bud.

Har du lyst til at se pølser på museum? Her finder du et lille udvalg af pølsemuseer i Tyskland:

Hvornår spiser tyskere pølser?

Hvad pølser angår, ligner tyskernes spisevaner på mange punkter de danske vaner. Ligesom danskerne elsker vi i Tyskland en pølse som snack på farten, når vi svinger forbi en Wurstbude eller en Grillimbiss, det tyske modstykke til en grillbar. Pølser er også en populær spise på de tyske julemarkeder, hvor de ofte bliver skyllet ned med Glühwein. Og når der om sommeren skal grilles hjemme på terrassen, er pølser ligesom i Danmark fast inventar på en tysk grillrist.

Tro det eller ej, men i nogle tyske familier er det også kutyme at spise pølser med kartoffelsalat juleaften! Denne – set med danske øjne – kedelige madtradition er opstået af pragmatiske årsager, når familiens kok juleaften har en arbejdsdag, der strækker sig til over middag. Men til gengæld giver man den altid gas med masser af lækker julemad 1. og 2. juledag, men det må du læse mere om i et andet blogindlæg.

Sidst, men ikke mindst er kolde pålægspølser en fast del af et tysk morgenbord eller som del af et aftensmåltid (traditionelt spiser man en lun ret til frokost og forskelligt brød med ost og pålæg til aften).

Tysk aftensmadsmåltid med pølse som pålæg.

Hvad betyder Weißwurstäquator?

Os, der er vokset op udenfor Bayern, kan desuden have en tendens til at sige: de er skøre, de Bayere, når det gælder deres traditionelle morgenmad. Her indgår der nemlig Weißwurst, suget ud af skindet og akkompagneret af sød sennep.

Om det er, fordi man i resten af forbundsrepublikken tager afstand fra denne madtradition, vides ikke, men der er noget, der hedder Weißwurstäquator.
Måske har du hørt om denne tænkte og noget omdiskuterede kulturgrænse, som antageligt går igennem Bayern? Denne grænse forløber nemlig forskelligt, alt efter fra hvilket verdenshjørne i Tyskland man ser på den. I al sin enkelhed går den ud på at definere, hvor i Sydtyskland der bliver spist Weißwurst. Flere peger dog på, at denne ækvator forløber parallelt med 49. breddegrad. Hvis du vil dykke længere ned i stoffet, kan du læse mere om Weißwurstäquatoren her.

Fun fact: Schweizerne har deres Röstigraben, men det er en helt anden historie, som jeg fortæller dig mere om, når jeg snakker om Knödel og kartofler.

Currywurst – en sand klassiker

Currywurst er populær blandt mange danskere som snack på deres tur igennem Tyskland eller når der skal købes ind syd for grænsen. Men også tyskerne er vilde med denne spise, som kan fås i alle pølseboder med respekt for sig selv.

Selve pølsen indeholder ikke karry; der bliver brugt en helt almindelig Frankfurter eller Bockwurst, som skæres i store stykker (mange steder endda med en speciel pølseskæremaskine!). Men sovsen, som minder om en meget krydret og kraftig udgave af ketchup og ikke mindst et ordentligt drys karrypulver, der gør tricket.

Hvis du vil stille din Currywurst-sult derhjemme, kan du prøve denne opskrift:

Opskrift på Currywurst (til 4 personer)

Det skal du bruge:

    • 1 løg

    • 3 spsk. olie

    • 1 ½ tsk stærkt karrypulver

    • ½ tsk. rørsukker eller puddersukker

    • ½ spsk. tomatkoncentrat

    • 1 dl appelsinjuice

    • 400 g tomatpassata

    • 4 stk. pølser (gerne Frankfurter eller Bockwurst)

    • Salt og peber

    • Pommes fritter efter behag

Fremgangsmåde:

Hak løget og svits det i en gryde med 2 spsk. olie. Kom 2 tsk. karrypulver, sukker og tomatpuré i gryden og svits det hele. Kom juice i og lad det hele simre. Tilføj derefter tomater, salt og peber og lad det hele simre i ca. 30 minutter.

Kom den resterende olie på en pande imens og steg pølserne, indtil de bliver gyldenbrune. Tag de færdigstegte pølser op, skær dem i skiver og anret dem på tallerkner med saucen henover. Drys med karrypulver på toppen og server med pommes fritter.

Guten Appetit!

Hvor køber man gode pølser i Tyskland?

Når pølser står på en tysk indkøbsliste, skaffes de typisk i en slagterbutik, som der findes mange af i Tyskland, og som enhver provinsby med respekt for sig selv har mindst én af. Pølser fås også i nogle gårdbutikker eller i supermarkedernes delikatesseafdelinger.

Fun fact: når man køber kød i slagterafdelingen i et supermarked i følge med små børn, er ekspedienterne flinke til at stikke børnene en kold pølse som snack. Ligesom børnebollen i Danmark, redder den mange indkøbsture, når man har småtrætte og lettere sultne børn med ude at handle om eftermiddagen. Om tyskernes passion for pølser bliver grundlagt i en tidlig alder på grund af dette flinke gestus, kan man kun gisne om…

Spiser tyske vegetarer også pølser?

Og nej, dette er ikke et spørgsmål der er taget ud af Logik-spillet 😉. I Tyskland har det igennem de seneste ca. 30 år været almindeligt at være vegetar/veganer, flexitar eller noget helt andet, som indebærer, at man går udenom kød.
Vegetarpølser eller veganske pølser som alternativ til traditionelle pølser er derfor et meget udbredt alternativ, som man i mange år har kunnet købe i de fleste supermarkeder. Derfor er der efterhånden et kæmpestort udvalg af alverdens plantebaserede kødalternativer i tyske supermarkeder.

Sådan kan du være foran andre restauratører i Danmark

Nu tænker du måske: Hvad har tyske vegetarer med mig at gøre?
Tyske vegetarer er ikke kun vant til at kunne købe kødfrie produkter i supermarkederne. For dem er det også en selvfølge at kunne vælge mellem flere vegetariske og veganske retter og alternativer til kød, når de spiser ude. 

Det er også en god ting at have in mente, når der skal bestilles mad i firmaregi, forplejning til møder og receptioner m.m. Du scorer nemlig sikkert ekstra point for godt værtskab, når du skal sørge for forplejning for dine tyske kunder eller forretningspartnere og tilbyder dem vegetariske alternativer.

Hvis du har et spisested i et område med mange tyske turister, gør du også klogt i at udvide menukortet med et eller flere kødfrie alternativer, så de tyske vegetarer er fri for at skulle bestille en Cæsarsalat uden kylling 😉.

Er du ellers i tvivl om nogle traditioner eller kultuelle forhold, der kunne være anderledes i Tyskland og som lægger op til at træde ved siden af?
Eller har du undret dig over de måder, tyskerne gør tingene på? Jeg glæder mig til at læse din kommentar.

Og hvis du eksporterer til Tyskland og har brug for rådgivning i forhold tysk kultur og sprogbrug, er du velkommen til at kontakte mig for en uforpligtende samtale.

Share
Categories
Dansk-tysk Sprogfif

Autosvar på tysk

Giver et tysk autosvar dig hovedbrud?

Den sidste dag inden ferien er for det meste en travl dag på kontoret. De sidste opgaver på to-do-listen skal vinges af, og sidst på arbejdsdagen kommer du i tanker om, at du også lige skal skrive et autosvar til din mail.

Og hvis du kommunikerer med kunder og forretningsforbindelser i Tyskland, får du måske også på falderebet hovedbrud over, hvordan du skal vinkle dit autosvar på tysk.

Kein Problem – i dette indlæg viser jeg dig, hvordan du skriver et godt feriesvar på tysk. For at gøre det nemt for dig, får du endda nogle skabeloner – lige til at copy, paste og tilpasse i dit mailprogram.

Autosvar på tysk - hvad skal der stå i et godt tysk feriesvar?

Hvad skal der stå i et tysk autosvar?

Der er ingen facitliste for, hvordan et autosvar på tysk skal se ud og hvordan den skal formuleres. Det er i princippet opbygget som et dansk autosvar og indeholder stort set de samme oplysninger. Vigtige oplysninger i et autosvar på tysk er:

• En relevant emnelinje

• Tak

• Bliver mailen videresendt?

• Hvornår du holder fri

• En afslutningshilsen

En relevant emnelinje

Modtageren skal ved første øjekast kunne se, at mailen er et autosvar. I emnelinjen kan du derfor med fordel skrive følgende, hvis du vil gå efter det formelle og sikre valg:

• Abwesenheitsnachricht

• Abwesenheitsnotiz

• [Dit for- og efternavn] ist momentan nicht erreichbar.

•[Dit for- og efternavn] ist abwesend.

Du kan også formulere dig mere frit ved for eksempel at skrive en mere afslappet og personlig emnelinje:

• Ich bin nicht im Büro.

• Ich bin gerade nicht da.


Eller du kan alt efter årstid vælge at skrive:

• Ich mache derzeit Weihnachtspause.

• Ich mache momentan Sommerpause.

Det vigtigste ved alle emnelinjerne er, at modtageren ser med det samme, at du ikke kan reagere på mailen her og nu.

Tak

Alt efter branche og alder kan tyskerne mere eller mindre nemt blive stødt af den danske afslappede tone i mailkorrespondancer. I Tyskland sætter man ofte lighedstegn mellem et formelt sprog og høflighed, og derfor kan et kort og uformelt svar, som duer fint på dansk, tolkes som et svar, der er kort for hoved eller decideret uhøfligt.

Derfor skal du i dit tyske autosvar altid huske at indlede selve mailen med at takke for mailen. På denne måde udviser du høflighed og signalerer, at du værdsætter afsenderen.

Bliver mailen videresendt?

Hvis mailen bliver videresendt til en kollega, burde du orientere afsenderen om det. Hvis ikke, skal afsenderen også få at vide, at mailen netop ikke bliver videresendt, for eksempel ved at skrive ”Ihre E-Mail wird nicht weitergeleitet”.

Når mailen ikke bliver videresendt, er det god stil at fortælle modtageren, hvordan han eller hun ellers kan komme i kontakt med relevante personer i virksomheden. Her kan du med fordel skrive: ”In dringenden Fällen können Sie sich an Herr/Frau XY die Zentrale wenden“ samt opgive de relevante kontaktoplysninger.

Hvornår holder du fri?

Afsenderen er først og fremmest interesseret i, hvor længe du er væk og hvornår du er til at træffe igen. Derfor er det vigtigt at være konkret ved at nævne start- og slutdatoen for din ferie, orlov osv.

OBS: Når du kommunikerer med en tysker, er det ikke nok at skrive, at du er tilbage igen i uge 30. I værste fald ved modtageren ikke en gang, hvornår på året du er på pinden igen, fordi man i Tyskland ikke er vant til at planlægge i uger. I stedet for skal du skrive den pågældende dato, du er på kontoret igen. (Hvis du er nysgerrig på, hvorfor, kan du læse mere om datoformater på tysk her.)

Afslutningshilsen

Til sidst kommer afslutningshilsnen, som du med fordel kan udvide med nogle venlige ord i forbindelse med jul, påske eller sommerferie.

Her tænker du måske også: Siger man god sommer på tysk? Og det gør man som regel ikke! Man kan godt ønske hinanden en god sommerferie (”Ich wünsche Ihnen einen schönen Urlaub“), men ønsket om en god sommer lyder en anelse for konstrueret på tysk.

Derimod kan du med fordel variere dine afslutningshilsner og tilpasse dem til lejligheden og årstiden. Om sommeren kan du eksempelvis runde din mail af med ”Sonnige Grüße”.

Hyppige afslutningshilsner på tysk er:

• Viele Grüße

• Herzliche Grüße

• Beste Grüße

I forbindelse med henholdsvis jul og påske kan du afslutte med følgende hilsner:

• Ich wünsche Ihnen fröhliche Weihnachten und einen guten Rutsch ins neue Jahr.

• Ich wünsche Ihnen schöne Ostertage.

Hvordan skal et out of office-svar på tysk formuleres?

Nu har vi fået indholdet på plads. Hvad stilen og formuleringen angår, findes der ingen fasttømret facitliste i forhold til et tysk autosvar skal formuleres. Generelt kan tonen og stilen i et autosvar på tysk dog med fordel læne sig op ad den, I ellers bruger overfor jeres tyske kunder og samarbejdspartnere.

Den passende tiltaleform

Som skrevet før, må stilen gerne være lidt mere formel, når du kommunikerer med tyskerne. Overvej, om det danske, afslappede ”hej” kan oversættes direkte til ”Hallo” eller om det skal være mere formelt og neutralt i din branche eller virksomhed. Her kan du bruge den neutrale ”Sehr geehrte Damen und Herren” for ikke at træde nogen over tæerne.

Hvis du er i tvivl, er det altid en god idé at vælge den mere formelle variant for ikke at fornærme nogen.

Sie eller du?

Hvis I har en politik vedrørende brugen af Sie vs. du, gør den sig også gældende her. Men hvis du ikke helt ved, om du skal væres dus eller Sies med jeres tyske kunder og samarbejdspartnere, skal gå med det sikre valg og tiltale dem med Sie.

Et godt autosvar på tysk – nogle eksempler

Nu har du fået serveret nyttig info og flere bidder, som du kan sammensætte dit helt eget feriesvar ud fra. Men du spørger dig måske stadigvæk: Hvordan skal et autosvar på tysk formuleres? Her er der heller ingen faste regler.

Måske føler du dig nu forvirret på et højere plan og aner slet ikke, hvordan du skal gribe denne opgave an? Bare rolig, herunder finder du nogle autosvar-skabeloner på tysk. (OBS: de er alle sammen formuleret med Sie. Hvis du er dus med dine tyske kunder, skal du derfor omformulere dem tilsvarende).

Tysk autosvar – videresendt mail

Her finder du et eksempel på et autosvar, hvor mailen bliver videresendt:

[Emne]: Abwesenheitsnotiz

Sehr geehrte Damen und Herren,

danke für Ihre Nachricht.

Ich bin erst ab dem [DD.MM.ÅÅ] wieder im Büro und kann Ihre Nachricht bis dahin leider nicht bearbeiten.

Ihre E-Mail wird an Herrn/Frau [fornavn efternavn] weitergeleitet, der/die sich an Sie wenden wird.

In dringenden Fällen können Sie sich unter der Telefonnummer +45 xx xx xx an die Zentrale wenden.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.

Mit freundlichen Grüßen

[dit navn & signatur]

Tysk autosvar – mail bliver ikke videresendt

Dette eksempel på et autosvar kan du bruge, hvis din mail IKKE bliver videresendt:

[Emne]: Abwesenheitsnachricht

Sehr geehrte Damen und Herren,

vielen Dank für Ihre Nachricht.

Ich bin bis zum [DD.MM.ÅÅ] nicht im Büro und kann bis dahin leider nicht auf Ihre Nachricht reagieren.

Ihre E-Mail wird nicht weitergeleitet. Während meiner Abwesenheit hilft Ihnen Herr/Frau [fornavn efternavn] gerne weiter. Sie können ihn/sie telefonisch unter +45 xx xx xx xx erreichen oder ihm eine E-Mail an xx@xx.dk senden.

Ich danke Ihnen für Ihr Verständnis.

Mit freundlichen Grüßen

[dit navn & signatur] 

Skriv et godt tysk autosvar inden din velfortjente ferie.

Og hvad gør jeg nu med mit tyske autosvar?

Jeg håber, at jeg har kunnet give dig et lille indblik i den tyske out of office-verden, inden du nyder din velfortjente ferie. Og måske kan du bruge den lavpraktiske hjælp til et godt tysk autosvar, som er lige til at kopiere og indsætte med de relevante oplysninger

Er du ikke helt sikker på, om du rammer tonen, hvordan du formulerer et autosvar med ”du” i stedet for ”Sie” eller hvordan du formulerer netop dit autosvar på tysk?

Jeg hjælper dig med glæde og er ikke længere end en e-mail eller et opkald væk, hvis du hat brug for en uforpligtende snak om dine muligheder. Og ellers vil jeg ønske dig rigtig god fornøjelse med formuleringen af dit helt eget tysk autosvar!

Share
Categories
Sjove ord Tyske traditioner

Polterabend i Tyskland

Holder man også polterabend i Tyskland?

Det korte svar er: ja, vi holder også polterabend i Tyskland. Men når vi snakker polterabend, har vi egentlig med falske venner at gøre, da ordet dækker over noget andet syd for grænsen.
En polterabend findes nemlig også i Tyskland som bryllupsrelateret fest, men det er en helt anden slags fest, som jeg også kommer ind på i dette indlæg.

Findes der en polterabend i Tyskland?

Det, som vi i Danmark kender som polterabend, findes også i samme format i Tyskland. Blot med den lille forskel, at det i Tyskland ikke hedder ”polterabend”, men ”Junggesellinnenabschied”, når den bliver holdt for bruden, og ”Junggesellenabschied” for gommen.

Når man oversætter dette lange ord direkte til dansk, bliver det i øvrigt til noget så mundret som ”ungkarleafsked”. Fordi ordet på tysk er så langt (og svært at udtale), er forkortelsen i den daglige tale ofte JGA. Vi tyskere er nemlig vilde med forkortelser, og du kan dykke ned i tyske forkortelser her

Hvorfor fejrer man polterabend i Tyskland?

Festen, som vi i Tyskland kalder for ”Polterabend”, er imidlertid en lidt anden slags bryllupsfestivitas. ”Poltern” betyder at buldre, og betegnelsen stammer fra den skik, at gæsterne til en polterabend laver larm ved at smadre porcelæn. Herved skulle i de gamle dage jages onde ånder bort fra det kommende brudepar, og denne skik var derfor en lykkebringer for et godt ægteskab.

Skikken med højlydt at smadre porcelæn lever stadigvæk i bedste velgående. (Jeg har endda selv været med til en polterabend, hvor der blev væltet en toiletkumme ned fra en tiplader – måske for en ekstra portion lykke?) Traditionen tro skal det kommende brudepar dagen derpå stå sin første prøve i samarbejde og sammenhold i med- og modgang, når skærene skal fejes op…

Bryllupper i Tyskland

Også i dag hører en polterabend til den række af festligheder, der udgør et tysk bryllup. Hvis vi skal sammenligne den med danske bryllupstraditioner, svarer den mest til bryllupsreceptionen om eftermiddagen.

En polterabend i Tyskland er dog en selvstændig fest med åbent hus-karakter. Den bliver afholdt af brudeparret og finder typisk sted i dagene op til selve brylluppet.
Det er en uformel fest, og man inviterer også de personkredse som naboer, foreningsfæller, kollegaer m.m.  – med andre ord nogle af de personer, der typisk bliver inviteret til receptionsdelen ved et dansk bryllup.

Forskelle på danske og tyske bryllupstraditioner

Jeg håber, jeg har kunnet give dig et lille indblik i tysk kultur og sprog i form af de tyske bryllupstraditioner og de falske polterabend-venner, som også er blevet en del af det danske sprog. Om ikke andet, ved du nu, hvad du går ind til, hvis du bliver inviteret til en tysk polterabend eller en Junggesellenabschied i Tyskland.

Hvorfor er det vigtigt?

Først og fremmest er det måske interessant viden for dig, der interesserer sig for kulturen og skikkene i Tyskland. Men hvis du er en af dem, der lever af at sælge bryllupsrelaterede artikler, ydelser eller locations, som er (dansk) polterabendvenlig, skal du muligvis tilpasse din markedsføring i Tyskland, så den bliver møntet på det, der hedder Junggesellenabschied syd for grænsen.

Share
Categories
Sjove ord Sprogfif

Forkortelser på tysk

JGA, mfG, hdl, hdh, DSGVO, STVO, Ust.-IdNr, O-Saft, Öffis, JVA, GSP, NDW, ÖPNV, DomRep, FKK, PKW, EKG, DRK, THW, LKW, Haribo, VW, Fibu, fdH, HWR – dette er nogle af de gængse forkortelser på tysk.

Som du kan se, findes der mange tyske forkortelser, og disse er kun et lille udpluk! Her præsenterer jeg dig for nogle af de gængse, sjove, skøre og gammeldags forkortelser. Du får også at vide, hvorfor vi tyskere er så vilde med forkortelser og jeg løfter sløret for, hvad der gemmer sig bag nogle af de sammenkædede bogstaver.

Hvorfor er der så mange forkortelser på tysk?

Tysk er fyldt med bændelormsord og lange, uudtalelige ord som Justizvollzugsanstalt, Straßenverkehrsordnung, Finanzbuchhaltung eller Eierschalensollbruchstellenverursacher (sidstnævnte findes der, så vidt jeg ved, dog ikke en gængs forkortelse for). Fordi ingen har lyst til at udtale eller skrive disse lange ord, er vi tyskere blevet verdensmestre i forkortelser. Forkortelserne stammer både fra officielle sammenhænge og formelt sprog, fra den kommercielle verden og fra hverdagen. De findes dermed i alle afskygninger, og mange af dem har holdt indtog i daglig tale.

Forkortelser på tysk

Tyske forkortelser i kontorverdenen

Hvis du søger et kontorjob i Tyskland og kan noget med tal og bogholderi, kan du med fordel slå på din bogholderierfaring inden for Fibu (Finanzbuchhaltung).

Måske overvejer du også at starte i økonomiafdelingen, fordi du har læst BWL (Betriebswirtschaftslehre) og har dermed en uddannelsesbaggrund inden for økonomi?

På kontoret kan du også få en mail, som afsluttes med mfG, som er den ultrakorte (nogle siger dovne) version af ”mit freundlichen Grüßen”.

Hvis ikke du har et intimt eller personligt forhold til afsenderen, skal du undgå at sætte forkortelsen ”hdl” eller ”hdgdl” under dit svar. De står for hhv. ”hab dich lieb” og ”hab dich ganz doll lieb”. Derfor gør du klogt i at gemme dem til skriverier med din partner eller børn, når du vil meddele dem, at du elsker dem eller elsker dem meget.

Giv mig nogle flere forkortelser på tysk!

Så gerne!

Dem, der i 90erne og 00erne gerne ville slikke sol om vinteren, satte sig ofte i flyveren med kurs mod DomRep (Dominikanische Republik).
Hvis man er mere til FKK (Freikörperkultur = nudister), bør man styre sin PKW (Personkraftwagen = personbil) mod de tyske strande, hvor der findes specielle områder for dem, der ønsker at bade og sole sig nøgen.

Går turen derimod til Berlin, tager mange besøgende en tur forbi KadeWe (Kaufhaus des Westens). Dette imponerende stormagasin bliver konsekvent omtalt i den forkortede version. Når KadeWe får nye varer, bliver disse oftest leveret i LKW (Lastkraftwagen = lastbil).
Men hvordan skal du komme derhen? Et godt bud er Öffis, som ÖPNV (Öffentlicher Personennahverkehr) bliver kaldt i daglig tale – begge forkortelser dækker over offentlig trafik.

Når du spiser morgenmad på et tysk hotel, er der som regel O-Saft (Orangensaft) til morgenmad. Om Apfelsaft derimod bliver udtalt i sin fulde længe på grund af færre bogstaver eller stavelser, står hen i det uvisse. Og hvis din nuværende slankekur hedder fdH (friss die Hälfte = æd det halve), er det en god idé kun at opsøge morgenmadsbuffeten én gang. Når det bliver aften, kunne du måske få lyst til at bestille en Schnipo (Schnitzel m. Pommes).

(Vest)tyskerne, der var unge i 80erne, kan skråle med på alle de kendte sange fra Nena, Falco eller Kraftwerk, som blev til hits under NDW (Neue Deutsche Welle).

Når katastrofen og ulykken indtræffer, er THW (Technisches Hilfswerk, som svarer nogenlunde til Hjemmeværnet) og DRK (Deutsches Rotes Kreuz = Røde Kors) dine reddere i nøden.
Skal du besøge lægen eller sygehuset og skal have tjekket hjertet, går lægen også i Tyskland i gang med en EKG.

Når du er inviteret med til en JGA (Junggesellenabschied = den danske polterabend) og du bevæger dig på den forkerte side af loven, kan du risikere at ende i en JVA (Justizvollzugsanstalt, forvaltningstysk for fængsel). Det er som regel en betjent fra Kripo (Kriminalpolizei), der sørger for transporten derhen.

Er du blevet nysgerrig på flere forkortelser på tysk? Her får du et lille udvalg:

km/h km/t
HWR (Hauswirtschaftsraum)Bryggers
StVO (Straßenverkehrsordnung)Færdselsloven
UstId-Nr. (Umsatzsteuer-Id-Nummer)Momsnummer
GSP (Geschirrspüler)Opvaskemaskine
DSGVO (Datenschutzgrundverordnung)GDPR-regler
Kita (Kindertagesstätte)Børnehave/vuggestue
Vokuhila (vorne kurz, hinten lang)Bundesligahår

Firmanavne og forkortelser

I en lidt anden boldgade ligger guldbamserne og co. fra Haribo. Haribo er et gammelt tysk firma, og også her har forkortelserne sneget sig ind i navnet. Slikproducenten hedder, som den gør, fordi firmaet blev grundlagt af Hans Riegel fra Bonn.

Også i sportudstyrets verden har man gjort brug af samme princip, blandt andet, da verdensfirmaet Adidas fik sit navn. Firmaet blev grundlagt af skomagermesteren Adolf ”Adi” Dassler, og navnet er intet andet end et akronym, der er bygget af grundlæggerens navn.

Også den tyske discounter Aldi har leget lidt med bogstaverne, da der skulle findes på et navn. Kæden blev grundlagt af brødrene Karl og Theo Albrecht, og Aldi står simpelthen for ”Albrecht Discount”.

Fun fact: Forkortelser er så populære, at det tyske band ”Die Fantastischen Vier” med ”mfG” har skrevet en hel sang om og med forkortelser! Du kan evt. lytte til den på Youtube.

Share
Categories
Fra tyskoversætterens værksted Tyskoversættelse

Hvad har en god oversættelse til tysk og en saks til fælles?

Er et godt udseende vigtigt for dig? I dette indlæg kan du læse mere om lighederne mellem frisørhåndværket og oversættelseshåndværket. Jeg kommer også ind på, hvorfor det er vigtigt at betro en professionel med både dit hår og dine tyske tekster.

DIY-folk på spil

– Mor, mit hår prikker mig på ørerne! Kan du ikke gøre noget???
Sådan sagde min søn en gang i starten af april måned i 2020, da frisørsalonerne var lukkede og gode råd var dyre.

Men jo, hjælpe kunne jeg da helt bestemt – jeg har jo prøvet at klippe noget med en saks før, og jeg kan sikkert også betjene en hårtrimmer, hvis det endelig skal være.

En halv time og mange hårtotter på gulvet senere stod jeg ude på badeværelset med en tilfreds dreng, der var lettet over, at håret ikke længere prikkede ham på ørerne og frisuren ”virkede” igen. Hvad de æstestiske aspekter angår, har mit meget diplomatiske barn dog bidt kommentarerne i sig…

Behøver jeg at sige, at vi begge var meget glade, da frisørerne begyndte at åbne igen og vores dygtige frisør fik lov at rette op på den hjemmelavede coronafrisure?

Oversættere er også håndværkere

Men hvorfor fortæller jeg dig om min søns hårkrise, når du er kommet herind for at læse noget om en god oversættelse til tysk eller for at blive underholdt om det tyske sprogs sjove finurligheder?
Jo, det er fordi jeg meget let kan genkende denne tankegang fra mit daglige arbejde med oversættelser til tysk!

Jeg arbejder ikke kun med dansk oversættelse til tysk, men også med korrekturlæsning på tysk. Derfor lander der også tekster på mit bord, som er skrevet af en tyskkyndig eller en indfødt tysker, der ikke til dagligt arbejder med kommunikation.
Forfatterne af sådanne tekster har helt bestemt gjort sig meget umage og skrevet det bedste, de kan på tysk. Teksterne kan snildt være nyttige og opfylde en funktion. Det gør de, når budskabet når frem til læseren og vedkommende bliver informeret eller opfordret til en handling. Det er her, håret ikke længere prikker generende på ørerne.

Hvad er en god oversættelse til tysk?

Men du ønsker muligvis, at din tekst ikke kun formidler nogle oplysninger. Du vil sikkert gerne have, at teksten ser godt ud og er nem og korrekt at læse. Den skal sandsynligvis også underholde og være så velformuleret, at den fremkalder en bestemt følelse hos læseren. Måske du vil give læseren lyst til at købe dit produkt eller besøge dit sted?

Her bringer jeg min dygtige frisør ind i billedet igen. Hun behersker ikke kun sit håndværk og er på grund af uddannelse og erfaring mange tusind gange bedre til at føre en saks end jeg er. Hun tjekker nemlig, om etagerne på baghovedet har den samme længde hele vejen rundt og om frisuren er blevet lige. Til sidst kigger hun også på, om pandehåret harmonerer med resten af frisuren.

Vi hopper lige tilbage til tekstuniverset. Det er her, en oversætter eller tekstforfatter, der kan sit håndværk, kommer til sin fulde ret. Vedkommende sætter nemlig ikke kun ord sammen for at få budskabet igennem, men gør teksten også lækker at læse. Han eller hun kan sit kram og har styr på grammatik og retstavning. Oveni det kan en god tekstprofessionel sætte sætningerne sammen på sådan en måde, at indholdet er nemt at forstå. Desuden trænger budskabet igennem og teksten er underholdende, letlæselig og fremprovokerer de ønskede følelser – for eksempel når tekstsmeden kaster sig ud i en salgstekst eller reklamemateriale.

Din tyske tekst skal klæde dig

Når vi vender tilbage til frisørhåndværket, er det også her, en god frisør vurderer ud fra kundens ansigtsform, hvilken frisure der passer til faconen og fremhæver kundens ansigtsform på optimal vis.

Det gør vi professionelle tekstmennesker også i overført betydning, når vi funderer lidt over, hvilket formål og hvilken kontekst teksten skal bruges til. Vi kan også finde på at spørge dig, så vi rammer helt plet.
Skal den bruges til web eller print? Og hvem skal teksten henvende sig til?  Når vi har dannet os det store billede, smøger vi ærmerne op og tager fat i den sproglige saks, trimmer, farve og hvad der ellers skal til for at får din tekst til at ligne en million!

Ligesom frisørhåndværket er teksthåndværket derfor ikke noget, man bare kan. Det er noget, der kræver en uddannelse, erfaring og ikke mindst en indsats, hvad præcision og kreativitet angår.

Går du og tænker, at dine tyske tekster godt kunne trænge til en lille finpudsning og trimning her og der? Så vis mig endelig din sikkert gode oversættelse til tysk! Jeg giver dig gerne et helt uforpligtende feedback på dine tekster – og jeg lover dig, at jeg hverken griner eller skælder dig ud, fordi du selv har ført saksen 😉.

Share
Share

Brug af cookies KK-Text.dk bruger cookies for at forbedre din oplevelse, til statistisk analyse, interaktion med sociale medier og til at støtte markedsføringen af ydelserne. Ved at klikke videre på websitet, accepterer du websitets brug af cookies.

Cookie-indstillingerne på denne hjemmeside er aktiveret for at give dig den bedste oplevelse. Hvis du fortsætter med at bruge hjemmesiden uden at ændre dine cookie-indstillinger eller du klikker Accepter herunder, betragtes dette som din accept.

Luk