Categories
Tysk Tyskoversættelse

5 ting du skal huske, inden du bestiller en oversættelse

I dette indlæg har jeg samlet 5 spørgsmål, som jeg hyppigt drøfter med mine kunder, inden de beder mig om at starte på en tyskoversættelse.

Skal oversættelsesprocessen bare glide, spare dig for tid og dermed penge? Så kan disse 5 spørgsmål være en hjælp for dig næste gang, du bestiller en oversættelse til tysk eller et andet sprog.

1. Er det den komplette og endelige filversion?
Som det første skal du være sikker på, at du sender filen med den endelige tekstversion, der indeholder alle tilføjelser og ændringer.
Sådan kan du nemmest spare tid og skåne dit budget. Du er nemlig med til at forkorte leveringstiden, da der ikke skal foretages (og prismæssigt tages højde for) ændringer og tilføjelser undervejs, som skal flettes ind i de allerede oversatte afsnit.
Desuden vil du på forhånd kunne vide, hvilken prisleje projektet kommer til at ligge i. Således har du bedre overblik over dine udgifter.

2. Kan filen redigeres?
Måske tænker du umiddelbart, at det da kan være lige meget? Det kan virke som en ubetydelig detalje, men er vigtig at huske, hvis du ønsker oversættelsen retur så hurtigt som muligt eller vil begrænse omkostningerne. Husk derfor at sende teksterne i et format, der kan redigeres, dvs. Word, Powerpoint, Excel etc. Sender en redigerbar pdf-fil i stedet for et scannet pdf-dokument, er filens indhold lige til at gå til, og oversætteren skal ikke bruge/fakturere tid på at overføre teksten manuelt, inden han kan starte på opgaven. Det er ren win-win, fordi du sparer din oversætter for tid, og dig selv for penge 😊. Som lille bonus er der chancen større for, at du får din oversættelse hurtigere retur!

3. Er det muligt at få oversættelsen retur inden min deadline?
Din oversætter vil oftest gerne gå langt for at opfylde dit ønske om en bestemt deadline, f. eks. inden brochureteksterne skal gå i trykken. Har du en større opgave og/eller en stram deadline, er det en klar fordel at spørge oversætteren i god tid! Så er du sikker på, at din oversætter kan afsætte den nødvendige tid – og ikke mindst får du den færdige oversættelse retur inden din deadline.

4. Kontekst is king!
Fortæl derfor din oversætter fra starten, hvordan oversættelsen skal bruges.
Din oversætter vil derfor elske dig for at blive briefet om mediet, teksten bliver offentliggjort i (f. eks. print/web) eller sammenhængen, teksten skal bruges i.
Tekster til print i form af f.eks. brochurer, flyere eller kataloger, skal nemlig gerne spille sammen med de grafiske elementer. De skal også bygges lidt anderledes op og formuleres anderledes end tekster til hjemmesiden eller bloggen, som skal kunne findes og læses både af kunderne og søgemaskinerne.

5. Hvem er din målgruppe?
Hvis ikke tekstarten er selvforklarende, bliver din oversætter glad for at høre nærmere om, hvilken målgruppe din tekst henvender sig til.
Især ved fagsproglige tekster med mange fagudtryk er denne oplysning meget vigtig. Tekniske tekster skrevet af ingeniører til ingeniører indeholder som regel flere fagligt ”tunge” ord end tekster, der skal læses af slutbrugeren. Denne form for tekster indeholder flere ”gængse” udtryk, som ikke kun fagfolk forstår.

Har du prøvet at arbejde sammen med en oversætter? Har du i så fald nogle gode fif og anbefalinger, som ”nybegyndere” kan have glæde af?
Og hvis du har yderligere spørgsmål angående en tyskoversættelse, besvarer jeg dem selvfølgelig altid gerne hos KK-Text her!

Share
Share

Brug af cookies KK-Text.dk bruger cookies for at forbedre din oplevelse, til statistisk analyse, interaktion med sociale medier og til at støtte markedsføringen af ydelserne. Ved at klikke videre på websitet, accepterer du websitets brug af cookies.

Cookie-indstillingerne på denne hjemmeside er aktiveret for at give dig den bedste oplevelse. Hvis du fortsætter med at bruge hjemmesiden uden at ændre dine cookie-indstillinger eller du klikker Accepter herunder, betragtes dette som din accept.

Luk